Bogoslovlje

стоји некакав медијум πιέσθαι место активног κατά κόρον ст ρ. 218, место медијума (inf. fut.) άπολείσθαι y значењу „погубити“, читај акт. (inf. fut) άπολεΐν, jep όπολείσθτα вреди сама за „погибноути“; ст р. 226 погрешни медијум 'èsciatâvai (читај έαιστήναι ); а треба, и према грчком тексту и према значењу „поставити“, акт. ι-Λίπίηοαι cèffiotfjvai важи само за „стати“);. СТ р. 237 пас. ®ροσαγγέλλεσ£αι Треба ЧИТЯТИ КЯО акт. яро οαγγέλλενν, jep у словенском je на дотичном месту пасивна конструкција грчког текста περοσαγγέλλεσδαι яара τίνος Претворена у активну („да вьзв-Ьстить“). 3) Даље, у своја два речника Ћ. више пута није добро погодио, које се грчке и словенске речи и облици у његовим грчким и у одговарајућим словенским текстовима поклапају по значењу једно с другим. Тако, на с тр. 213 (код слов, речи „оудрьжавати“), грчки глагол из еверг. тип. стр. 58, 24 —25 Λροκρίνειν не иде у хиланд. тип. стр. 59, 3—4 заједно по значењу са гл. „оудрьжавати“, који je превод од него ярок-ρίνειν није ту ни преведено нарочитим словенским глаголом већ се гьегов смисао садржи у „паче". Стр. 216, άναγκαϊος из еверг. тип. стр. 59, 19, не слаже се у хиланд. тип. стр. 59,23 по значењу са „довольнь“, које je преведено са άρκείσάαι. („довольнТмь быти“), него са мало доцнијим Стр. 216, άναγκαιότατον (КОД άναγκαϊος) Н6 ПОДуДЗра С6 у еверг. тип. стр. 98, И са речју хиланд. типика стр. 103, 9 „подобьно“, него са претходним „потрТбьно“, jep речи грчког ТИПИКа χρήσιμόν τε καί άναγκαιότατον НИСу Η3 ОЗНЗЧбНОМ МбСТу ХИланд. тип. преведене тим редом, него најпре последња са „потрТбьно“, па онда прва са „подобьно" (а не, као што уз χρήσιμος стоји на стр. 243 Ћоровићева речника, „потр-Ьбьнь“). Стр. 217, άνόειν из дотичног грчког текста стр. 191 не поклапа се у одговарајућем словенском тексту стр. 191, 12 по значењу са „прЪзрЪти“, већ као прев'од за ту словенску реч стоји у грчком тексту цео израз яар’ ούδέν άνύσασάαι (inf. зог. med. од άνόειν). Стр 218, за именицу евергет. типика (стр. 101, 14), άπόκτησις, ПИШС у ЋорОВићбВу речнику (код речи άτοκτάσθαι), ДЗ je она у хиланд. тип. (стр. 105, 21) преведена с глаг. „пр-Ьтворити“, док je међутим „пр-ћтворити“ ту превод за читав израз σοιήσασθαι άιτόκτησιν. СТ ρ. 221, ГЛЗГ. δέχεσθαι у еверг. ТИП. СТр. 143, 19 не одговара câM за се глаголу хиланд. типика стр. 140, 10 „слышати“, него je „слышати (вь слоухь)" превод за

228

Богословље