Delo

КРИТПКА II ППБЛИОГРАФИЈА 495 и i» ћведени етнхотвореннл отђ Д. К Jlouoeb. Софил 1895, стр. 1 —168, 8°. Ц. 1‘50 лева. Читаоцима „Дела“, који су редовно пратили „Преглед бугарских лпстова", познато јс bcIi име Д Попова. У свима познатијим бугарским часоппсима често смо се сретали са љеговнм оригиналним или нреведеннм песмама. Код својнх сународника он ужива глас доброга песника, чији се производи врло радо читају. У носледљс је времо доста преводио п с нашега језика, а најповпји му је рад лен иревод Путничких аисама пок. чнка .Пубе. о којнма се бугарска крчтнка врло иохвално одазвала. Ми се само радовати можемо, што јс тако добром песнику и познаваоцу наше кљнжевности у део пала задаћа да своје сународннке уиознаје са нашим најбољим књпжевницнма. У овом своме најновијем делу скупио је своје преводе, крјн су у иоследње време излазнлн по разним часоиисима. Носле руских песника (.Кермонтова, Кољцова Плешчејева, А. Мајкова п 11в. Козлава) највпше је иревода пз наших несника: Т> Јакшнћа (Пут у Горњак, Ноћ у Горњаку, Где ја шећер садим,... За што ме не..), Војнслава Илијћа, (Гајски цвет, Звезда) Кнеза Николе I. (Књегиња Зорка, Црна Гора), Бранка Гадичевића (Сиомен, Укер) и Змаја Ј. Јовановића (Крв и Сузе Кадномислим). Свп су овп преводп доста добри : стнхови еу лаки, а превод је свуда тачан. Од енглескпх песника су заступ.Ђени : Бајрон (Ши.ђонски сужањ. Мазепа, Опраштање Ч. Харолда u Океан, ЛонгФело (Прође дан-) Андерсен (Мелодија Срца) Проктер (Свеопшги трг), Томас Худ (Сан нежењена човека). Уз ове су додати преводп и од неких Француских (К.де-Метр. А. де - Мисе) немачких (Гедлиц, Хартман, 1Једвиц Хебел, Хаше) н румунских (Еминееко', а има п неколико оригинала. Као што се внди ова књига је налик књнге нашега Вл. Јовановића,. „Лепе Туђинке “ С.