Delo

KPIITIIKA II ВИБЛИОГРАфИЈА 455 (тј. Ђ. Бранковића), пишући ћесару молио за упуство како да се понаша ирема њему.“ Према томе Академик не зна да formaliter овде не значи „и (?) формално“, него, „у пуној форми“, дакле унраво „стварпо“. Њему, даље, канда пису нознате ни тако обичне речи као што су allzu genauer, које се никад не могу нревести с „тајни“. Најлепше је пак да је Томић последњу реченицу сасвим наопако разумео. Није Баденски чекао упутство од цара, патек ондада предузме какав корак према Бранковићу, него, тако рећи обрнуто, он одмах, ире него што добије од цара одговор, предузима мере протпв Бранковпћа. Каконетачно преводн наш Академик, показаће и овај случај. Dem Brankowichanbelangent, ist Ег derjenige... Euer Liebden fleiss anwenden wollen, solcher (?) mit gutter manier und einigen suechenden pratext zu zich zu rueffen не значи: „(ћесар je одговорио) како ће тај Бранковпћ бити онај... те је наредио Баденскоме да овог, под каквпм било изговором, нримами". (ibid. 104). Зар „ist Er derjenige“ („он је онај“) смемо превести са „биће онај“ и зар ,,mit gutter manier“ није „на леп начин“ него „под каквим било изговором (!)“? Него, рећи ће ко, очевидно је да су те погрешке учнњене из аљкавости, а не из незнања. Добро, а да ли се може то рећи п за погрешке које ја Томић учинио преводећи овај пасус: nachdeme befunden, das selbiger... sich absolute vor Einen Despoten von Servien (etc.) und villen andern Provincien mehrers (не mehreres! као у Томића) aufwerffen (не aufwerfen! као у Томића) will — das diploma aber, dessen Er zu Eeur K. M. hochsten praeiudiz sich praevaliren wollen Под знаком навођења каже нам Академик српски то овако: „него се... издаје и за апсолутног деспота у Србији (итд.) и многих других покрајина

а повељу, за коју вели дају је добио од Вашег Величанства“ (ibid. 113). Као што је лако видети, Томић је овде једно место погрешно разумео, а једно није никако ни разумео. Он је речи „sich absolute vor einen Despoten“ разумео као да пише „sich vor einen absoluten Despoten", a то je нешто сасвим друго. Речи пак „das diploma aber птд.“ остале су му неразумљиве, јер их преводи са „повељу, за коју вели да ју је добио од Вашег