Delo

књижевно-нлучни ПРЕГЛЕД 465 са објективног расправљања на лични терен. Али му то неће поћи за руком! Мени није потребно као њему да измишљам ствари, због којих га треба нападати (у томе је г. Ћурчин показао необичну подобност), ја ћу њега тући његовим рођеним речима и делима, и за мене је просто право уживање, што ми се дала прилика, да једну величину као што је г. Ћурчин скинем са незаслужене висине и да покажем његову неподобност за место, на које га је случај довео. И најзад, каква је то његова чудна логика? Г. Ћурчин дао врло рђав превод — а Кангрга треба зато да буде одговоран! Не треба преступник да одговара за своја недела, већ полицајац, којч га је ухватио у недопуштеном послу! Дивота! Он је у своме преводу на стотинама места дао писмених доказа, да није разумео Ничеа, да није разумео немачки текст и да је нетачно превео. Сваки други на његовом месту напустио би катедру немачког језика на Универзитету. Зар има веће бруке и срамоте од г. Ћурчинове? Универзитетски наставник за немачки језик даје један врло рђав превод баш са немачког језика! И онда зар није сзако у праву да запита : Па кад г. Ћурчин не зна немачки, како онда може бити професор немачког језика чак на Универ зитету? Г. Ћурчину се никако не напушта универзитетска катедра и верује да ће њу сачувати за себе, ако нападне једнога „гимназиског" наставника и ако почне на сва уста викати : Г. Кангрга не зна немачки, није у стању да разуме Ничеа, располаже почетничким знањем, не зна српски и т. д. Па добро, господине докторе философије, зато Кангрга и није професор Универзитета, и тај факат нема никакве везе са фактом, да сте Ви, као човек који говори немачки од детињства, као доктор философије, као универзитетски наставник за немачки језик дали врло лош превод, какав не би доликовао не само мени, .већ ни најобичнијем новинарском преводиоцу. Оставите Ви г. Кангргу на миру, и објасните нам лепо, како сте могли на пример обичну немачку реч Feind (непријатељ) превести : пријатељ; или Krote (крастава жаба) са: краставица (краставац); или Berg (брдо) са: стена, а Fels (стена) са: брдо; или heftig (жесток, јак) са: претио угојен); или Hemmschuh (кочница) са: са запирач (затварач); или sich reinigen (очистити се) са: прочистити се, и т. д. Кажите Ви нама, из кога сте то речника узели те речи? Ја сам већ био премро од страха,. да је г. Ћурчин те речи узео из мога речника, који је он проДело, књ. 63. 30