Godišnjica Nikole Čupića
НЕШТАМПАНЕ ДРАМЕ ЈОАКИМА ВУЈИЋА 189
жена Фридриха Виљема. Јоаким није осетио ову алузију, и зато је лицима наденуо индиферентна имена. Овај је комад (додајмо овде за ИФллнда исту примедбу коју смо раније за Коцебуа учинили) у исто доба први ИФландов комад који је Јоаким превео, а и прво уопште ИФландово дело, бар досад познато, у нашој књижевности. Још је један ИФландов комад Јоаким превео, 1821, и то је познати ДХарташ (то су једини комади овога писца у Јоакимову преводу), за који је сам Јоаким назначио извор из којега је превео. Поред обичне сентименталности, лоред претераности у осећањима личности као и у трагичности ситуација, поред конвенционалности, моралисања, и других особина која карактеришу Иландово и у опште старије позориште, у овом комаду има у јачој мери драмских ефектних ситуација, диалога који има боје, живости, одсечности и маркантности, и местимице доброг и ако сумарног цртања карактера. Ово је можда најбољи комад који је Јоаким превео, најбољи и међу штампаним и нештампаним преводима његовим, и ако то није ни најбољи ИФландов комад, и ако ни ИФланд није најбољи од немачких драматичара чијим је делима Јоаким могао забављати публику у своје време.
Карташ (5 чинова, 1821)' је морална историја једнога младога човека аристократескога порекла и васпитања, којега су карте довеле до ивице пропасти, и не само њега него и његову жену и дете, и који се у одсудном тренутку, уз неочекивану помоћ неких пријатеља дванаестога часа, одједанпут коначно преобрази ' Карташљ едно мвно позорице, у плтђ Дћистваа преведенно и изданно Јоашмомљ ВзЗичемљ. У Б5дим8 Града. Печатано при Славено-Сербскон Џечатни Крал. Всеучилица Пештанскаго. 1821. 80, Листи 60 непаг. — Ркп. је својина Нар. Библ. (в. Кат. бр. 588).