Godišnjica Nikole Čupića

НЕШТАМПАНЕ ДРАМЕ ЈОАКИМА ВУЈИЋА 207

Пеп-бетаћ де (812) 115 Аш ћееп“' како та драма немачки гласи у Јоакима, ван сваке је сумње она иста коју је превео и један гимназиста Марко Карамата а издао његов учитељ Милован Видаковић 1836," и опет превео и у рукопису оставио неки Марко Јелечић.з То је драма (исти јој је наслов, немачки, који сад исписасмо)“ једног од најнезнатнијих драматичара и романсјера немачких из ХУШ века, Фрање Кратера (рођ. 1758 1 1830).

Ми смо досад, при прегледу многих Јоакимових превода, имали посла са доста наивних и рђавих драма; овако наивне и рђаве, мислим, још нисмо имали. Ни Негри пису такви, чини ми се; ни Селико и Бериза. Ни Хагеман, ни писац Негара нису као Кратер, а већ Коцебу је „цвеће“ према њему. Коцебуови комади, и ако су пуни отужне сентименталности, ипак су бар драма-

' ДЂвица изљ Марљенбурга. Сдно Кнажеско Фамларно Живописанје у 5 дђистаји (Животоп. 443); Паз Маасћеп ооп Матгепфитд, еп Еагабсћев Капћеп-бетаћ а е 5 Ашсеп (Китге Взодт. 18). :

2 Дђвица из Марљгенбурга, позортшцна игра у УГ дбиствђ раздћленна суша, сђ нЂмецкога езнка... преложенна... Караматеомљђ Маркомљ... изданна Милованомљ Видаковичљ... У Будиму. Писменк Крал. Всеучилица Џештанскогљ 1836. — Што је овде шест чинова, то ништа не смета да ова драма буде иста с Јоакимовом: „Видаковић... је 4 сценом У Кратерова акта почео свој УГ акт, па тако из драме од пет чинова створио, лајички и без правога разлога, драму од шест чинова“, каже Г. Н. Андрић (Ргјеуодпа рејеб тв ка, 87), који је и нашао оригинал овог превода КараматаВидаковићевот. :

3 Марк. Јелечича, Дбвица изђ Мартенбурга или (7) вождское Фамилји описате, у5 дђиств. (бајалчћ, (сезећ. дег зпазјау. ШЕ. Ш, 404; ХМ. Апатаб, Рпјеу. ђе]. 87).

+ Паз Маасћеп поп Матетђитд. Елп Тата сћев КаптепСет де пре Ашћсеп. (М. Апатгс, Ријеу. Ђејебт. 87). — Ову драму, коју у оригиналу нисам имао, излажем по поменутсм преводу Карамата-Видаковићеву.