"La Guzla" de Prosper Mérimée : étude d'histoire romantique (sa posvetom autora)

« LA GUZLA » DANS LES PAYS SLAVES.

509

Nodier a traduit bosco par plaine verdoyante ; c’était mal tomber, car on me dit que gorje veut dire colline. Voilà mon histoire. Faites mes excuses à M. Pouchkine. Je suis fier et honteux à la fois de l’avoir attrapé, etc. Cette lettre, reproduite presque dans toutes les éditions du poète russe, est restée inconnue des mériméistes français 1 ; nous croyons qu’il n’était pas superflu de la donner en entier, bien que nous en ayons déjà cité plusieurs passages. Remarquons toutefois qu’elle paraît avoir eu une suite que Pouchkine n’imprima pas, parce qu’elle n’avait pas trait à la Guzla. A Paris, Mérimée avait souvent soupé en compagnie de Sobolevsky 2 , qu’il appelait Boyard*; il est probable qu’il lui envoya à cette occasion les derniers potins de la capitale. Sans nul doute, nous lirons une collation nouvelle et complète de cette lettre dans l’édition définitive des Œuvres de Pouchkine que publie en ce moment l’Académie Impériale russe. Pour l’instant, contentons-nous de constater que, même après avoir été si bien informé sur le caractère fictif d’Hyacinthe Maglanovich, le poète & Eugène Oniéguine, réimprimant la Notice de Mérimée, reconnut avec une parfaite loyauté : « J’ignore si Maglanovich a jamais existé. Quoi qu’il en soit, les dires de son biographe ont un charme extraordinaire d’originalité et de vraisemblance 4 . »

1 Cf. Maurice Tourneux, La Correspondance générale de Mérimée. Notes pour une édition future. (Revue d’histoire littéraire de la France, 1899, pp. 55-71.) 2 Nous croyons qu’ils firent connaissance par l’intermédiaire de M. de Mareste, homme d’esprit, fort répandu dans la société moscovite. 3 Félix Chambon, Notes sur Mérimée, Paris, 1902. 4 Sotchinénia A. S. Pouchkina, izd. P. V. Annenkova, Saint-Pétersbourg, 1855, tome 111. Édition P. O. Morozoff, Saint-Pétersbourg, 1887, t. 111, pp. 480-508, etc.