"La Guzla" de Prosper Mérimée : étude d'histoire romantique (sa posvetom autora)
544
BIBLIOGRAPHIE.
2° Angleterre : Anonyme. Quatre pièces insérées dans l’article sur la Guzla, dans la Monthly Review, novembre 1827. Ces pièces sont : Death Song, The Brave Beyducs, Hadagny (première partie) et Barcarolle. Keightley (Thomas). Deux ballades insérées dans l’article sur la Guzla, dans la Foreign Quarterly Æe»iezo,juin 1828. Ces deux pièces sont : The Hawthorn of Velico et The Brave Heyduks. Le même. —The Fairy Mythology. Londres. 1828. 2 vol. in-12 Aux pages 323-324 : Lord Mercury [de Mérimée]. Anonyme. Deux ballades traduites dans l’article intitulé Servian Ballads, dans le Chambers' s Journal, Edimbourg, septembre 1855, pp. 190-192. The Fatal Shot (Hadagny) et The Bounden Brothers {les Pobratimi), traduites en vers, d’après la traduction allemande de Gerhard. 3° Russie : Pouchkine (Alexandre Serguiévitch). Onze ballades traduites dans la Bibliotéka dlia Tchténiya, Saint-Pétersbourg. 1835, t. VIII et t. IX. Au tome VIII, première partie, p. 158 : le Cheval de Thomas II {le Chant serbe). Au tome IX, première partie, pp. 5-26 : dix autres pièces de la Guzla. Elles sont réimprimées au t. IV des Poésies de Pouchkine {Stikhotvoréniya, pp. 115-177), avec une préface inédite. 11 existe une quantité de réimpressions postérieures. 4° Pologne : Chodzko (Alexandre). Poésies (en polonais), Saint-Pétersbourg, 1829. Nous ne connaissons cet ouvrage que de nom. Suivant M. Leger, on y trouve trois pièces de la Guzla, traduites en vers. Mickiewicz (Adam). Pisme, na nowo przejrzanè, Paryz, w drukarni Bourgogne et Martinet, przy ulicy Jacob, 30.1844. Aux pages 127-129 du tome IV : Morlach w Wenecyi (le Morlaque à Venise), traduit en vers. Cette traduction polonaise de la ballade de Mérimée est retraduite en français dans l'édition française des Poésies complètes de Mickiewicz (Paris, 1844, 1857, etc.).