Naša književnost

396

Ф

Мепкет Мемштла. Макадекћи Са

ЗКа а Егтаја КтићЕџресћу. (Година -

издања не зна се тачно: 1895 или 1902). — 2. Ногзку УМепес. Пејер"па иаајовЕ 2 Копсе ХУП зтојен, ђазеп, рге1о2] а ођјазп! Јап Нидеес. (оботик зуефоупе роече, уудава Сека Акадетле. С:5]0 46). Макадакеј Ј. Обо у Ртахе (1897).

М; Пољски: Сога 'Мјешес. М/удактете алејоме 2 Копса ХУП 5 шеста. 2е зшајит Вгапка Гага„теутса. Ргтејо2у], жмошрет 1 Котептагтет ораџту! Непгук ВаТотузЕ. Муагзталуа 1982. - Рот Кајехка ројз Клеј. _ (СВ Погека Јиогозолмтапзка, от ПР. Са сликом Његошевом, предговором Х. Батовскога, расправом Бранка Лазаревића и краћим коментаром на крају.

МГ Француски: [ез БРаштего.

Че Ја Мопфаспе. Тгадшћ ди сетђе раг Гјупа Мекоутећ. Ргвђасе де Мепл де Кестјег , де ГАсадетје Егапсаје, Раг5, Вегсег-Геугаш (1917).

МИШ. На италјтјански превођен је у целини двапут (а сем тога и у деловима, као што ће се ниже видети): 1. [| Зегћо аеЏа Мопфагпа. Опадго зћолсо де! есојо ХМИ. Тгадилопе де! зеђо ф С:оуапт Моне. Рађлапо, 1902. — 2. П Зегјо деЏа топбатпа. Мегзјоле 4: Отђето Шђаш. Соттепјо ф МшЏап Кезећаг. Сбагхати — Е4поге. (М апо 1939). Поред Решетарева коментара, увод од преводиоца.

ТХ—Х. На немачки је такође превођен двапут: 1. Бег ВегоКгапх. (Рле Вејтешпе Мопеепестоз). 1560 тасћез Сета де аш5 дет Епде Аез зтеђхећтћел Јаћгтћипдегћ хоп Р. Р. Мјесих, Виз —Вазесћо! уоп Моптепе-

+

Наша књижевност

Бо. Ођенасеп уоп Ј. Кагаје. ју теп_ Мепас уоп Кап Копестеп 1886. (Кирсте је први озбиљан комента-

_ тор „Горског вијенца) —- 2 Рег

ВегаКктапх. Џђегкеју уоп Кататпе А. Јоуапоуша. МЊ епет Сејен“оте уоп Раује Роромте. Бепх Мејпег Уеџаг, Гере 1939 (Негац5. сетеђеп | уоп 58 дозћацазћи< _ дег Решћсћеп АКадеп!е Митећеп).

ХЕ Енглески: Тће Машџпгајр. Утеатћ... Кепдегед шпћо епонаћ Ђу Јате5 УУ. ЛУПез. ЛУ ап ПитодисПоп Ђу УМ]адећа Ророме. Еопдоп. Сеогге АПеп 6 Штип (1930) Са више слика. (Ово издање има две варијанте које се разликују фор= матом, хартијом и опремом уопште), |

ХИ Шведски: Моптепеогог. АгеКтапз буа Зудзјамека ћјаефк(ег ау АПгеа Јепзеп. Згокћојт. Апо. Бле, Бокћапае!. (1913), И по опреми и по преводу и редакцији ово је најбоље издање „Горског вијен_

«

ца“.

ХИ. На мађарском је Ђисаловићев превод доживео два издања: 1. Нетуек Козтогија (МопТепеото а!саозесе). РтатанхајЕ ероз2... Зхетђ егеденђа! Гогатона: Ог. Сушхајомјев Мезхецп. Шјуаек (Мом! 5адф) 1902. Тукоме5 Суогоу Кбпуупуотдаја. — 2. Несуек Козтогија. Отата! КО ћетепу. Зхегђ егеденђа Тогатоа: Ог Сусхајолмсе Мезхе т. Мом) 5аа 1927 Мађосеме. Ктадаза.

ХУМ. На бугарски је такође преведен знатним делом у књизи: Извлабченне из Горскиа ВЂнецв... На бвлгарски прбвелњ [. Иванов, Видин 1891, а сад спрема нов превод бугарски песник и познати преводилац ју-

гословенских дела на бугарски језик Димитар Пантелејев.