Naša književnost

| | | |

а

ПРЕГЛЕД КЊИГА

ИВАН ЦАНКАР: ОДАБРАНИ ЛИСТОВИ

Као шеснаеста књига колекције Југословенски _ класици у издању Новог поколења објављени су недавно, поводом тридесетогодишњице смрти Ивана Цанкара, одабрани листови из његовог дела: краће приче,“ одломци из већих прозних састава, као и делови из политичких чланака и говора. М. Борштникова, која је зналачки извршила избор за ово издање, настојала је да књига пружи омладини могућност да се упозна с идејним и уметничким ликом великог словеначког писца. Мако је Цанкарова књижевна снага пре свега испољена у његовим социјалним драмама и већим приповеткама:и романима, и ови мали састави и фрагменти, заокружени вештом руком редактора у сложену али јединствену целину, приказују лик Цанкара у његовим битним својствима и одликама.

Нажалост, предговор овом издању, који је требало да на једноставан и убедљив начин прикаже омладини Цанкара уметника и борца, потпуно је промашио сврху. Ма да је писац предговора Д. Вученов за основу свога рада узео студију Бориса Зихерла, у његовом напису о Цанкару има читав низ бесмислених формулација, непрецизности и стилских и језичних накарадности. Он пише „немачки империјалистички капитал“ (три пута), „напредна класа пролетаријата“ (као да пролетаријат има и неку другу, ненапредну класу), код њега „капитализам гази људе,.. у безобзирној борби за остварење профита“ итд, итд. Он тврди да је од „Баховог апсолутизма развитак капитализма У словеначким земљама био праћен и политичким развитком“, као да развитак капитализма раније није био праћен ·политичким развитком и још десетине оваквих и сличних ствари. а

Сем тога, цео предговор, намењен средњошколској омладини, која се учи писмености, врви оваквим стилским и језичким посластицама: Цанкар „није на студију технике дошао даље од почетка“; или: „морали су од Цанкара начи-

9 Књижевност

нити... великог књижевника кроз већину чијих дела је проговорила радничка класа“; или: „Ова песма пуна побуне и раскринкавања владајуће класе, спадала је свакако у разлоге због којих је Цанкарова збирка песама имала овакву судбиву“; или: „Кантор је симбол неправедног стања“, „друштвена функција књижевника у друштву“, „тешка и мрачна социјална и народна стварност“, „западноевропском симболиком“, „Цанкарово књижевно дело... вршило (је) рушење буржоаске друштвене класе као израбљиБачке“ и слични галиматијаси.

Овакав предговор ни уредник колекције ни редакција издавачког предузећа нису смели пустити У штампу. Колико он сведочи о слабостима самог писца, он, више још, говори о томе да редакција не врши довољно озбиљно свој задатак, да она није свесна колико овакав један конфузни састав може штетно деловати на свест младих читалана. ЈЕЗЕФ:

ПРЕШЕРНОВЕ „ПЕСМЕ“ НА РУСКОМ ЈЕЗИКУ

У издању издавачког предузећа за лепу књижевност СССР-а, у Москви је недавно објављена збирка Прешернових изабраних стихова на руском језику. Иако је Прешерн већ раније био превођен на руски језик, у овој збирци објављени су пови преводи. Преводиоци Прешернове поезије су истакнути совјетски песници Николај Тихонов, Михаил Свјетлов, Владимир Луговски, Михаил Зенкевич и други.

Збирка Прешернових стихова о: бухвата најпознатије стихове овог великог словеначког песника. Између осталога, ту су „Сонетни венац“, „Здравица“, „Историска поема“, „Крштење на Савици“ и ци: клус балада и романса. Књига је, брижљиво припремљена, изашла у тиражу од 10.000 примерака.

У уводу збирке, који има информативан карактер, говори се о животном и стваралачком путу слав-