Naša književnost

322 | |

живели немају у шта да верују. То је можда најстрашније преварена генерација која је икада гинула за нестваран идеал.

Пет година после свега тога са две _ стране опет желе да утисну оружје у руке те'генерације, тих истих, младих, једва преживелих ЉУДИ. Да ли ће ти младићи још једанпут примити пушке 2 |

И. И.

КОСОВСКЕ ПЕСМЕ НА НЕМАЧКОМ

Почетком ове године, швајпарско издавачко предузеће Рашер из Цири„ка објавило је, у колекцији „Евролска библиотека“, избор из српских народних песама под насловом „Оре Нејдеп едет уоп Козоуо“ („Косовске јуначке песме“).

Преводилац ове збирке је :-ђа Катарина А. Јовановић, која је целу своју књижевну делатност усмерила. на то' да инострани свет упозна са наглом књижевношћу. У том правцу, између два светска рата, објавила је ва немачком језику два значајна н веома успела превода из наше књижевности: „Антологију југословенских песника и приповедача“ (Цирих, 1932 г.) и Његошев „Горски вијенац“ (Минхен, 1939 г.). |

Своје најновије дело „Оје Не!депЦедег уоп Козоуо“ Г-ђа Јовано“ вић посветила је. класичном н најлепшем циклусу српске народне епике — циклусу Косовском. При. састављању ове „Антологије Косовске трагедије“, како би се ова њена збирка могла назвати, она је успешно решила два проблема који се код превођења овог циклуса јављају: повезивање циклуса у једну епску целину и превод који ће страном читаоцу омогућити да осети дух српске народне епике.

Косовска трагедија, која: је узбуђивала народни дух за све време робовања под Турцима,. учинила је да Косовске песме постану у народу најпопуларније. Стваране у току векова од самога народа и у разним крајевима које је српско племе на- .

-" ма

Књижевност

сељавало, ове песме, услед великог

"броја споредних мотива који распли-

њавају главни моменат — Косовску битку —, и честог понављања догађаја, не чине довољно повезану органску целину. С друге стране епска целина Косовских песама не би била до-

"вољно истакнута ако би се излагали

само догађаји који су непосредно

претходили Косову. ; Проблем повезивања Косовских

песама у једну епску целину 1-ђа

· Јовановић решила је на тај начин,

што је у своју збирку унела и песме из циклуса Немањића (Смрт Душанова, Урош и Мрњавчевићи), а из Косовског циклуса само

_ оне песме које истичу карактерне 0-

собине главних јунака и довољно наглашују основни догађај циклуса —

· Косовски бој (Бановић Стра-

хиња, Комади од различнијех Косовскијех пјеса[ЕМ, Мусић Стефан, Ца-, рица Милица и гВладета_ војвода, Смрт мајке Југовића _ Косовка дјевојка, Цар Лазар ни Царица Милица, Пропаст царства српскога, при чему ове последње две песме нису објављене у потпуности). На тај начин збирка Г-ђе Јовановић почиње Смрћу Душановом као моментом почетка слабљења српске средњовековне државе, а завршава се Косовском

дјевојком и Смрћу мајке Југовића — као глорификацијом српске жене — девојке и мајке —

која херојски подноси трагичну суд'бину свога народа. 4 Одличним познавањем нашег им немачког језика и препевом у десетерцу, вршеноме стих по стих, превод Г-ђе Јовановић спада у најбоље (ако не и најбољи) преводе наших народних песама на немачки језик, јер читаоцу омогућује осећање пуне уметничке вредности наше народне епике. Сем тога превод је пропраћен потребним објашњењима и кратком библиографијом најважнијих дела о нашој историји и народној књижевности. | ДЕ У Д-р, Ернст Дикенман, професор. словенске филологије на Универзитету у Берну, написао је за ову збирку, у облику увода, сажет преглед