Nova Evropa

intimna digresija istorije s glavnog druma — posle svega toda da se. zapitamo: šta je gdja Broh postigla dajući nam 7rilogiju na engleskom ieziku? -

G. Moskovljević, prevodeći sa slovenskog jezika na slovenski, „ali sa ruskog na srpski, došao je u položaj da odsvira komad u istom fonarfu, ali na nesravnjeno lošijem instrumentu, Srpski i ruski! Kavkaz, sa čudnim ponorima svojim koji večito gude, sa negaženim vrhovima i snegovima, sa egzotičnim narodićima oko sebe, sa spletom :divljine i lepote u svakom glasu, u svakom oku — taj Kavkaz je zajedno s Ljermontovim nesamo pevao čarobne ludosti Pečorinove, nego i kovao čarobni ruski jezik,

G. Jensen, prevodeći na svoj jezik, kojim se virtuozno služi, i 'Fkako hoće ga savija prema originalu našem — bio je kavaljer da veliku većinu nasilja i u smislu i u izrazu izvrši na svome tlu, i dao je na taj način jednu tvrdu, upancirenu i doktrinarsku vernost, koju, zzaisla, mora konstatovati studija, ali ne može da konstatuje srce.

Gospodja Broh, najzad, prevodila je, nasuprot dvojici prethodnika, na stran jezik . To je, i za manje poetičan tekst nego što je Trilogija, opasno preduzeće. I, moramo reći, kroz pohvale dostojnu, ali veliku smelost svoju, gospodja Broh nije uspela nenastradano proći, Stradanja njena su, medjutim, vrlo apartne prirode: kriju u sebi jedan interesantan kompliment i jedan interesantan paradoks, Pokazalo se da gospodja Broh bolje zna engleski nego hrvatski, upravo ·dubrovački, i da je bolje, nesravnjeno bolje prevela teška mesta G. Vojnovićevih opisa, nego, pretežnim delom, ekstremno prost tekst njegovih dijaloga, monologa, i razgovora.

Gospodja je vrlo dobro osetila da u G. Vojnovićevim aktovkama nema dovoljno dramskog elementa, da su one više pesma neB8o DOZOTište, da se čilač, pa čak i gledalac, ima prethodno zagrejati za potrebnu osetljivost onim prelepim pasusima i slikama ispred dizanja zavese, ispred pojava lica, U tim pasusima je upravo sav huk, sva strast i sva oholost otimanja, a zatim sva potresnost smrti hiljadugodišnje moćne republike. U tim pasusima je najbolji deo i poezije i elokvencije pesnikove; najviše od njegove idealne filozolije; пајlepše od gosparskog entuzijazma za slobodu i pijanstva ljubavi njihove ka državi i istorijskom sSradu, Prevod tih mesta — zadovoljstvo nam je konstatovati — dostiže mestimično svu rafineriju i svu snagu piščeva pera; ali prevod tih mesta — na žalost moramo konstatovati — premaša na većini stranica prevod teksta same radnje,

Ulazeći u čitanje prevoda sa najboljim pretpostavkama o radu učene gospodje Broh, mi smo držali da će naš prikaz biti jedna okrugla, čisto literarna i artistička kozerija o efektima muzike u jeziku, o stilu u izrazu, o lokalnom koloritu u pojavama, najzad o aparinim elementima u životu one istorijske kameje koja se zove umiranje Dubrovačke Republike. Postepeno, mi smo nailazili na razočaranja; mi smo osetili žaljenje što tvorevina, kakva je naša 7rilogija, nije u svim svojim delovima sa istim trudom tretirana; osetili smo čak vrstu nacijonalne i estetičke tuge. Rešili smo, prema tome, da regi-

58