Nova Evropa
Iz »Tri Stravinskova komađa« — „Grotesques' — za dudački kvartet.
{Ovo je svirao sa rukopisa »Flonzaley Kvartet« za vreme svoje sezone 1915 i 1916. Pesma je bazirana na programu što a je M. Stravinski dodao svome delu, i jeste pokušaj da se reproducira muzički zvuk i pokret, onoliko koliko je to
moguće, drušim sredstvom.)
Drugi pokret.
Bleda muzika violine zadahnjuje preko meseca, Bledi dim violinske muzike lebdi nad mesecom, Latice frešnjeva cveta padaju i lepršaju se,
A beli Pierot,
Obvijen dimom violina,
Poprskan irešnjevim cvetićima što padaju, padaju, Kopa sebi grob u svežoj zemlji
Noktima svojih prstiju,
Kod pesnika »H, D.« je najuži horizonat, ali je ono malo što je dala odredjenije, poetskije, i snažnije, no kod ostalih njenih drugova. Njena poezija, kao i poezija Dž. G. Flečera, stoji donekle u opreci sa četvrtom, a potpuno sa šestom fačkom njihova programa. Kod nje je sve u slici, i samo u slici, I ta slika, to je uvek samo zaustavljen i na platno prikovan momenat u pokretu, bez ičeg šireg u prostoru i vremenu, bez ičeg koncentracijonog i opštije6 — samo jedan prost slikarski detalj, »H, D,« nosi u sebi jednu večno nezasićenu bol i čežnju za lepotom, Njen je sadržaj onaj isti što i kod stare grčke lirike, samo izražen novim rečima i novim tonom, U ovo nekoliko redi od Emi Lovel data nam je sva razlika, kao i sva bitnost, to dvoje američkih imagista : ;
»Oba pesnika osećaju sinu potrebu za lepotom, ali tamo gde se »H. D.« povlači u sebe i nalazi je u svojoj sopstvenoj duši, G. Flečer izlazi iz sebe da je istrgne iz celokupnog sveta pred sobom, Boje kod »H. D.« su jasne i izdvojene, kao kod Fra Andjelika; kod G. Flečera su jedre i prožimajuće, kao kod Turnera. Turner nije rdjav prototip za G. Flečera, jer oboje uzimaju svakodnevni svet i obojavaju ga· romantičnošću duge. Ja bih lako mogla da zamislim kako bi G. Flečer naprimer naslikao »Kišu, Paru, i Huke«.«
Donosimo jednu kratku ali vrlo snažnu pesmu od »H. D,«, u kojoj se može da nadje rezimć celokupne njene pesničke ličnosti,
I te je donosimo u originalu, pošto je skoro nemoguće dati isti efekat u prevodu,
Oread,
Whirl up, sea —
\Whirl your pointed pines, Splash your great pines
On your rocks,
Hurl your green over Us, Cover us with your pools of fir,
219