Nova Evropa

Književni pregled, „Povodom poslednjih prevoda Andre Žida”,

Primili smo od G. Dra, A, Bonifačića sledeće pismo: Poštovani Gospodine Uredniče!

Dozvolite mi da se osvrnem na članak G, D, Težaka u prošlom broju »Nove Evrope«,

Već pet godina nastojim da upoznam našu publiku sa Andre Židom, Napisao sam o njemu, Još 1925, studiju koja sada izlazi preradjena u knjizi »Ljudi Zapada«, Preveo sam njegovu »Betsabeju« {u »Vijencu«), »Uska vrata«, i triptih »Povratak Rasipnoga Sina« (Zabavna Biblioteka), Veseli me da se o njemu piše, jer kod nas je neobično da neki strani pisac može izazvati književne polemike, Medjutim, u prošlom broju »Nove Evrope« izašao je jedan temperamentan napadaj na moj prijevod Židove knjige »Porte ćtroite«, koji mogu da okrstim sa nekim »acte gratuit« u Židovu smislu,

»Porte ćtroite« bila je za mene velik lični doživljaj, i tim mi je teže da može netko napisati, kako je moja »netačnost, nesavesnost, i nebrižljivost«, pored »rečenica sa nejasnim ili pogrešnim smislom, pored pogrešno prevedenih izraza, grešaka usled nebrižljivosti, pored izostavljanja teksta« i t, d,, obogatila Jugoslaviju jednim strašnim prijevodom. Knjigu sam preveo točno, savjesno, i brižljivo, još pred iri godine, i prodao prijevod uredniku Zabavne Biblioteke (G. Dr. N, Andriću), Ove godine izašla je knjiga, a da nijesam ni vidio korektura, ni znao za to, dok je nijesam ugledao u izlozima, sa izmjenjenim naslovom »Tijesna vrata«, mjesto »Uska vrata« kako sam ja preveo,

Od 15 inkriminisanih mjesta osam pogrešaka nastalo je 'krivnjom slađara i nepažnjom korektora, što je očevidno, Na str, 43. ispušteno je ne, na str, 39, ispuštena je jedna crtica (—), da govori drugo lice, na str, 72, mjesto da pročita slagar »Miss Ashburtonovoj je dobro« nepažnjom je pročitao »Miss Ashburtonova je dobra«, na str, 52, mjesto »tetka« pročitao je »djevojka«, čemu je sigurno razloš moj rukopis. Isto tako preskočeni su nepažnjom slagara odlomci na str, 12, 106, i 123, što sigurno mene više ljuti nego G. Težaka, ali moramo čekati drugo izdanje.,, Kod štampanja svojih knjiga i svoga lista, imali ste, gospodine uredniče, dovoljno prilike da se uvjerite, što se sve dešava kod slaganja, pa ako korektor nije dovoljno pažljiv, ne treba tražiti dlake u jajetu a da se otkrije na tucete ovakovih nezgrapnosti, i

Da predjemo na stvarne zamjerke, Gospodin Težak apodiktički tvrdi, da se »>raidillon« mora prevesti sa »>»jedna

386