Nova Evropa
иако ме много више сјећају на вокализацију неких јапанских фраза но на једноставни Гетеов стих: »Те Vogelein зећугебеп ша Мајде«. Има сигурно неки разлог због којег је Гете унио у свој стих од пет ријечи што више сугласника »е« и дифтонга »ел«, избјегавајући свако »и« и »а«; а Приморац баш овдје упире радо прстом на типке најнижих нота свога клавира. Његови су акорди, можда, лијепи, али нису гетеовски; као да пјева — уз исти текст — неку другу мелодију. А на крају:
Стрпи, и смирења твог Већ шуља се час.
Ех! Овдје нема више ништа што би ме могло завести. Ништа се, код Гетеа, к ноћном лутаоцу — у посљедњим стиховима — не шуља, већ из њега нешто излази, да се, дахнувши, расплине. MH овај је пријевод ипак настрадао, особито на крају.
На сваки начин, Приморчев је покушај оригиналан и од неке важности. Његови су изрази само музикални, његове су ријечи само сурогати оних наших праријечи којима бисмо ми — при превођењу — морали надомјестити Гетеове ријечимајке. Али, боље сурогат, у коме је барем дио хране, мириса и укуса оригиналне робе, но нешто што уопће ни кријепи, ни слади, ни мирише.
Владимир Назор.
Коректор »Нове Европе«, читајући по дужности, више пута, предњи чланак Владимира Назора, покушао је — користећи се саветима и напоменама уваженога песника и преводиоца — да допуни или преиначи преводе Војвођанина, Београђанина, и Приморца, настојећи уосталом да задржи п »спасе« коликогод може од њихових стихова и слика, и текста уопште. Те нове верзије ових превода, исписане на маргини коректурне шлајфне, сложила је такођер машина, па их је и наш уредник прочитао, и мислећи да их вреди забележити, доносимо их овде, заједно са још две верзије које је ревизор додао а које се очигледно не држе ниједнога од наведених превода. Остављамо читаоцима, и критичарима, да упоређују ове преводе међусобно, и са оригиналом, уверени да ће они који се за оваке ствари занимају — а поименце Владимир Назор — с интересовањем дочекати и прочитати и све ове нове »верзије« превода.
Поред превода Војвођанина, дакле, стајала је на маргини ова »дотерана« варијанта:
31