Prosvetni glasnik
498
III 1СВЕТНИ ГЛАСНИК
1аИз на стр. 69. му је деп. диаШаИз, а на 138. стр. и у исиравцима (стр. 141.) му је опет деп. оггдгпиз , а то је деп. роззеззтив. Сгеп. (]иаШаИз пееет аппогит (стр. 72.) на стр. 138. му је и деп. диаШаИз и деп. диапШаНз, те се тако не зна, шта је управо деп. сдиапШаИз, а шта онет деп. диаШаИз. Тетриз аЛеззе (стр. 93.) није пот. или асс. с. тјт. као што мисли г. др. Ђисаловић, већ само пот. сит. тјт. као што се види из текста: Иа^ие сит 1етриз геј §егепс1ае аЉззе Из У1(1еге1иг (Ре1ор. с. 2., стр. 31.). Одељак речи у етимолошким груаама (стр. 135.—137). није био тако преко потребаи једно стога, што ђади етимологију тих речи могу лако знати дотле, а друго што је то врло мали део према многим речима у тексту, чија етимологија није означена у том одељку. Одељак иримери на делове реченичне (стр. 138.—142.) као синтела граматичкога тумача често је у супротности с оним што је у граматичком тумачу. Нетачни су изрази зиМесГит ргаетсаИпит и оМес1ит ргаеМсаШшт (стр. 138.—139.), (с1. Сзепдеп Јапоз, РаНп Хпо 1о1ап, II, г. 8. и 25.), јер они казују сасвим друго, а не оно што би требало. На стр. 137. преводи г. др. Ђисаловић зирегзШго са враџбина, а враџбина је управо агз тадгса. Оеп. р1иг. зегрепШт од зегрепз (стр. 132.) је неснички и доднији, а класичан је зегрепИит. По примеру других писаца и г. др. Ђисаловић је и у тексгу и у речнику обележио квантитет речима. II у том се може наћи овде онде ногрешно означен квантитет, на пр. Сгтопгз место Сгтопгз према грчкои Кгџтгод (сгр. 3., МШ. с. 1). У неким речима је опет према досадапшем бележењу тачно означен квантитет, на пр. у БаИз (с1. асс. з1п§. Ба<лт. на 5. стр.) је а дуго према грчком Јапд, а не кратко. Добро би било да је г. др. Ђисаловић бар укратко изнео и правила о квантитету у латинском језику место оних силних знакова за дужину и краткоћу, ко.ји играју пред очима и од којих се очи засењују. Слике и карте у књизи су јасне и врло корисне за децу. Штампа је добра и колико сам могао опазити нема много штампарских погрешака. На стр. 91. дошло је алемиКке место илемиКскс. Што има погрешака, оне су у исправцима (стр. 143). Не могу, а да не замерим г. др-у Ђисаловићу, што мало пази иа наш језик и стил у њему. Отуда у њега: „између осталих Непот се неодољиво дивљаше (стр. 45.); да. се није нашло згодних војвода (стр. 48); горостасног непријатеља (стр. 50.); услед тог журног писања није много избирао, него је узео што је где нашао, услед тога му је причање мало сухопарно, као каква школска књига, услед тога истим речима хвали... али се мора признати да је вредно скупио грађу (стр. 47.); књига... која садржава (стр. 46.); војску му наиме потукоше и наиме после смрти Даријеве (стр. 49.); без да је ко бранио (стр. 62.); страдава (стр. 63.); у тој ствари су гласали (стр. 67.); грађани су од барем 20 година (стр.