Prosvetni glasnik

ОЦЕНЕ И ПРИКАЗИ

Одабрани жизотописи одличних војсковођа из Корнелија Непота. Латинско штиво, тумач и речник. Саставио др. Веселин ЂисаловиК. Са 18 сдика и 2 земљописне карте. У Новоме Саду. ПГгампарија Ђорђа Ивковића 1903. Поред текста, тумача и речника унео је г. др. Ђисаловић и живот Непогов одмах после латинскога текста, и ако би боље било да је живот Неиотов на првом месту у књизи. У самом животу Непотову има и нетачности. Тако на пр. на 47. стр. своје књиге вели г. др. Ђисадовић о Непоту и његову делу ово: „Вредност овога дела лежи у томе, што је у оно доба, када још није било римских историчара, дао Римљанима у руке лака штива." Завршујући Непотои живот вели г. др. Ђисаловић о језику Непотову: „језик му је правилан, чист, лак и течан." И ако на том месту тако говори о Непотову језику, у поговору (стр. 144.) опет вели: „како му језик местимице није довољно прост и лак да би га ученици III разреда могли схватити... то се оригинални текст... морао поиравити и допунити." Стога и г. др. Ђисаловић због језика, који местимице није довољно прост и лак, и због замршених конструкција мења текст и обрће индиректан говор у директан, као што су то урадили Наир<;, Ги§пег, Уоде1 и други у својим прерађеним школским издањима, како он вели у том својем поговору. Мењању текста у оригиналу ја сам у опште сасвим противан стога, што ђаци треба да читају оно, што је написао Непот, а не оно што смо ми поправили и што у оригиналу, кад до њега дођу, неће наћи поправке, већ само оно што је Непот нанисао. Зато треба оригинални текст задржати као што је у Непота, а објаснити оно што је теже и тако упознати ђаке с Непотовим стилом и језиком. Па и замене и иоправке нису свуда консеквентко изведене. Није требало раг1. ргаез. ргојшзсепз замењивати раг1. регћ ргојесШз у реченици Тит 1(1 Јасаетив, сит (1ото пауЉиз ргоГесШз усп1о асјшкте тепет ^етпит (МШ. с. 1. у г. др-а Ђисаловића, а у оригиналу МШ. 1, 5) стога, што се ту мисли на путовање по ветру, а .не на одлазак просветни глдсник, II. књ. 4. св., ]904. 33