SRĐ

— 127 —

n. p. ona izmegju Bara i Spiča; clakle željeznica je rijeka ili voda, u kojoj je željeza. A kako ćemo željeznicu namjestit za gvozdeni put? I gvozdeni put ne svigja nam se, jer je prijevod iz talijanskoga (strada ferrata), i ako je riječ dobro udomaćena. U Bosui puk je u prvi mah tu pojavu nazvao vatrena kola, i to vrlo dobro; ali treba nam ime i za šire krugove. Pošto imamo narodnu riječ kolovoz, biva put kud idu kola, po toj riječi skovani parovoz čini nam se da bi gagjao ideji, a ne bi se kosio o duh našega jezika. Može bit da će se iznać i bolja riječ. IV. Pitaju nas što je Šilbok, što se tamo i amo po novinama nalazi. Jest, po novinama političkijem, ali na žalost i po njekojim književnijem. Dakle Šilbok je njemačka riječ Schildwache, iskvarena i nagrgjena. Naša je lijepa riječ za to straža, a čuvati stražu je Schildwache stehen. Stražanica je drvena kućica gdje se straža povuče od zla vremena. I tu su riječ pometnuli, pa to zovu šilbočko mjesto. Eto kako se grdi jezik! V. Još nas pitaju što je predohrana, što se tamo i amo povlači po našijem knjigama i novinama. — Istina, i ta se grdoba uvukla u jezik, a to vam je prijevod riječi grčke profilassi. Znači pretečno čuvanje da se kakva nemoć ne uvuče i ne zarazi narod ili stoku. Nije potreba tu riječ prevodit, kad je ostali narodi nc prevode, nego kazat profilaksi, profilaktično nastojanje i ost Ako pak treba baš prostomu narodu to istumačiti, ima pučka riječ čuvati zdravlje, čuvat se od nemoći, zaraze; i tijem je riječ objašnjena. VI. Pitaju nas još što nam se čini o riječi namirnica za talij. quietanza. Odgovaramo: naopako da ne može gore. U narodu namiruica je prva danja potreba za življenje, kao meso, kruh i