SRĐ
О PREVODIOCIMA UOPĆE
227
Je 1' u 'vakom ćeifu ikada lko žensku ašikovo glavu? tad im nemamo što prigovorit. Sekspir je neđostižan u opisivanju haraktera dramatskijeh lica. Jezik — biva: besjeda, rijee, frasa — to je dlijeto, kojijem on haraktere kreše. I Julija i Riharad III. govore ingleski; ali je besjeda razna i razne su rijeei i frase. U Julije jezik je nalik nježnoj djevojaekoj ručici, koja ti lice gladi; u Riharda je muževan, čas strahotan, čas pak samo oštar, čas opet laskav, ali uvijek krepak, jak i prožet sarkazmom: zakleo bi se, da čuješ gdje mu riječi prati, kako potmuli jek, daleki pisak iz procijepa •zmije. Prevodilac će na to paziti, jeda i naš čitalac dobije ako je moguće — isti utisak, kao što će i ingleski, kad maticu čita. Ne smije se dakle služit kojom buzdohanastom riječi (sit venia!) n. p. u Julijinom ljubavnom očitovanju, ako i Sekspir nema te riječi. To bi bio jestetički crimen i crimen laesae prema piscu. Takav prijevod ne bi više vrijedio ni pušljiva boba. Jednako i onomatopejske stihove u matici red je i naški onomatopejski pretočit. Qnatit ungula campum valja da u naškom prijevodu jednako na uho zvuči kao i latinski, biva: da se čuje klopot konjskijeh noga. Patos, bojazan, nježnost, porugu, laskanje, sve ovo red je prevodiocu da naški prenese. Nije to lasno, ali nije opet ni tako trudno, kako se na prvi mah čini, jer je bogatstvo našega jezika u svakom pogledu veliko. To toliko što se tiče opce jestetike. No je red i na zasebnu pazit, i tijem više, što je ova lični biljeg onoga pisca, te prevodimo : ona, biva, odaje duh i harakteristiku pisca. Ne osvrće li se prevodilac na to, tad će se njegov rad zvati prije adaptacija no prijevod, koliko god on inače tačno prevodio. Iznijeću primjer. — U glasovitoj „Anna-Scene" u „Rihardu III." skoro vas je dijalog među Anom i Rihardom puškaranje. 1 Botta e risposta, i opet botta e risposta. Besjede ovijeh dvaju lica čisto jurišu jedna na drugu, vješaju se, čupaju se, gombaju se, pa se opet rastave, pa se opet uhvate u koštač, gone se i rvaju se, pa se opet rastave, da iznova
1 To vlašti Sekspir govori: — Glocester: To leave this keen encounter of our wits.