SRĐ

Како је postao Buzolićev i Zorev prijevod Kornerove pjesme o sablji. * * * * * * Nazad trideset godina neko, ko jo štovao pjesnika Buzolića, i kome veorna bješe omilila Kornerova „Sablja", prevede je talijanski, i dade mu je da je prenese u naš jezik. Pokojni se Buzolić odazva i objelodani prijevod u ondašnjemu „Glasu Crnogorskomu". 0 tome se ne bješe onda odveć povoljno izjavio književnik Tommaseo. Ovaj prijevod bio je, ne znamo da li bez promjene, unesen u „Čitanku" za IV. razred srednjih škola, koju je sastavio profesor Marćel Kušar, štampanu u Веби Nakladom šk. knjiga. 1895. Pjesma se nalazi na 257-8. stranici. Nakon mnogo godina prije navedeno lice dođe do misli, da bi Zore, kao dobar pjesnik i poznavalac njemačkog i kao vještak u svome jeziku, mogao uzorno ponoviti Buzolićevu radnju, prevede pjesmu srpski te mu je predade s izvornikom. Zore izvrši radnju za „Srđ". Ovaj ga donese u svom 14. broju 1903. god. na str. 677-8 s potpisom Z. (Zore). U Buzolićevu prijevodu nema jedne kitice iza trinaeste, te tako njegova pjesma ima 15 kitica a Zoreva ima tu kiticu, u sve ih dakle šesnaest. Zore, nekoliko poslije objelodanjenja svog prijevoda, u šetnji, na primjedbu da neki stihovi, t. j. posljednja dva stiha prve kitice i prva dva trinaeste kitice ne odgovaraju ljepoti đrugijeh, sakupi se, te stante pede ispravi ih i pozove prijatelja da ih i on popravi u svom primjerku „Srđa". Kasnije je bio s njima na šetnji i profesor A. Vučetić. Tada se poee govoriti o pjesmi, te Zore i Vučetiću priopći ovaj svoj ispravak. S ovih prilika donosimo sada Zorev prijevod, kako ga je on sam popravio.

Pjesma sablji. 1 Oj ti sabljo, uz l'jevu mi bedru, Sto je uzrok tvome bl'jesku vedru V Pogledujes na me blago, To je mome srcu drago. Hura ! 2

Teođor Korner. „Мепе paše konjik, soko sivi, „Za to ots'jev bacam tako živi; „Slobodnog sam štit junaka, „То je radost sablji jaka". Hura !

1 Pjesnik je ispjevao ovu pjesmu malo časa prije smrti u boju kod Lipiska. 2 Uz „hura" sablje zvekeću.