SRĐ

DUH STRAŽANIN

197

TVoja misao neka umiri Ijuđske strasti i očuva tvoj zavicaj od ljudske srdžbe i mržnje. Guslaru svog plemena! Ti se ne slakomi na nestalnu svjetsku slavu, ti ne tražaše pohvalu prevrtljive svjetine, ti mišljaše i pjevaše ne za prolazni čas uspjeha, nego slutnjom preteče radnju nastajnih vijekova cijelog tvog plemena. Kad jednom budeš prolazio u tvom svijetlom oblaku, koji samo kao veo zastire mjesec, ali mu sjaja ne zaštićuje, kad kao Duh Stražanin, koji blagosivije, lebdiš nad tvojim preslavnim zavičajem, preko čijih granica ni oluja sa juga ne može odnijeti u jedan dan tvoju na magli stolicu, tad ćeš postići nagradu svoje duše, za koju si sve dao na zemlji! Eoclenstein. Iznimno donosimo ovdje niže i izvorni njemački sastavak, koji nam je bio ustupljen da se odade pošta našemu pjesniku. * * * Der schiitzende Geist. „Ап meiner Harfe drei Saiten die rissen in dammernder Stund da wusst ich, es miisse bedeuten dass verstummt eines Sangers Mund". R. Wo weilest du Harfengeweihter ? Zu welchen Hohen der ewigen Seelenheimath hat sich dein Geist erhoben, als die Stunde der Vollendung ihn vom Erdenstaube befreite? Wie bethatiget sich deine Seele jetzt? Gedenket sie dess kleinen Sternes auf dem sie eine kurze Spanne Zeit gewandelt? Ge\viss gedenkt sie dess kleinen Sternes und derer auch die ihr verwandt gewesen, verwandt, in Rasse, in Sprache, in Hoffnungen. Zeichen haben sich mir geoffenbart, Erscheinungen habe ich gesehen, wir Skalden dess Nordens wissen das brausen der Wogen dess Eismeeres, die Farben der Nordlichtszacken und das walzen der Nebel iiber die Hiigel verstorbener Helden, zu deuten. Wie sollten wir nicht Zeichen zu deuten wissen, die um uns geschahen, wie sollten \vir nicht erkennen die bleichen Nebelgestalten derer die wir geehrt im Leben, wenn sie dahinziehen vor uns im dammernden Scheine ihrer Verklarung? Umgeben von den ewigen Werken der Dichter der Vorzeit sass ich am prasselnden Feuer, das die Scheite meiner