Srpski književni glasnik

ПРОСПЕР МЕРИМЕ. 365

onjemi ua jeza nogropa Basragapa Đbekepa o Mwabnju. Triste ballade de la noble epouse d Assan-aga y3era Je из Фортиса, п. Мериме каже да. се служио и српским оригиналом, који му је од речи до речи преводио један Рус, и чак исправља неке грешке у које је Шарл Подпе пао преводећи исту песму.

Што је најзанимљивије, што Мериме никада. није признао, што се овде први пут износи, то је да је последња балада Мосећ КођтПећ, коју је писао један сувременик Милошев, и коју је открио у париској библиотеци гроф де Сорго, превод од речи до речи из Андрије Raunha-Muomnha. To Je: Pisma od Miloša Kobilića 1 Vnka Brankovića y „Razgovor ugodni naroda slovinКоса“. За доказ, да се види само почетак и свршетак:

Проспер Мериме: Качић:

Оц'еПе5 500 ЂеПез Јез г05е5 rouges dans le blanc palais de Lazare! Nul ne sait quelle est la plus beille, quelle est la plus grande, quelle est la plus rouge.

Ce ne sont point des roses rouges; ce sont les fillettes de Lazare, le seigneur de Servie aux vastes plaines, le hćros, le prince d” antique race...

Soudain il saisit son hanzar et frappe Murat an coeur, puis, tirant son sabre suspendu 2 son cOlčć, il hache les pachas et les vizirs.

Mais il eut aussi un triste sort, car les Turcs le dispersčrent sur leurs sabres. Ce que fit Vuk Brankovich, ce qu” il fit, — qu il en reponde devant Dieu.

Lipe ti su rumene ružice U bielu dvoru Lazarovu, Niko nezna koja biše lip5a, Koja viša, koja E rumenija. Nisu ono ružice rumene, Već su ono ćeri Lazarove, Od Servije ravne gospodara, Od starine viteza i bana...

Svoga se je noža dobavio, Murata je u srce udrio! Pak povadi sablju od bedrice, Siče Milos paše i vezire.

Ai i njemu loša srića bise Jer ga Turci na sablje raznise. Što učini, Vuče Brankoviću, Što učini, da od Boga nagjes!

Очевидно је да је цела песма дослован превод из

„Старца Милована“, и остаје још да се утврди којим је путем Мериме дошао до ње. Гроф де Сорго који му је дао ту илиреку народну песму јесте Антонпо гроф Сор-