Srpski književni glasnik

Књижевни ПРЕГЛЕД. 47

са, списе моралне на пример, па превести. Или је могао узети једног писца па се само њиме занимати, преводити га и писати о њему. Што није превео Маколеја, на пример“ У нас се још није тако преводило; нису преводиоци заволели једног писца па га, лепо и систематично, преводили. А без тога скоро пема праве преводне књижевности. Кад таких преводилаца буде, појачаће се и воља за превођење, развиће се и строжи захтеви, уносиће се више финоће у посао, скочиће цена тој књижевности, облагоролити тај лепи рад који је код нас, у пркос изузецима,. још врло запуштен. Г. Мијатовић је, међутим, могао датп леп пример за то. Он је поред способности имао п врлозгодне прилике за такав посао (завидне прилике!) и пропустио их ипак. Седети неколико година у Лондону, у јелном тихом и мирном крају Лондона, у Кенсингтону, у зеленом п лиснатом Кенсингтону, пуном башта, скверова,. паркова п лепих вила и кућа; бити повучен од. послова лруштвених п јавних, или бар не бити узнемираван од њих; уопште, бити без великих брига, трзавица, невоља; — Зар то нису завидне прилике, и зар није грех пропустити их 7 Али време је већ да пређемо на саму књигу. (СВРШИЋЕ СЕ). ПАВЛЕ Поповић.

ПОЗОРИШНИ ПРЕГЛЕД.

Пучина, ДРАМА У ЧЕТИРИ ЧИНА. НАПИСАО БРАНИСЛАВ: Ђ. Нушић.

„ПЏучина“ или „Мучеништво једног човека“ према наслову оног Диминог комада „Мучеништво једне жене“. У недостатку других обавештења, ја по овоме п држим да је „Пучина““ онај комад Нушићев који нам је управа у свом програму, међу оригиналпма, ставила у изглед за ову сезоњу под насловом „Једна трагедија“. Ако додате уз то немачки долатак „грађанска“ трагедија, друкчије се не би ни могла назвати судбина Нушићевог јунака.