Srpski književni glasnik

то

ЂеЕЛЕШКЕ. 79 KOMU пао је у Сарајеву књигу о тим крајевима о којима се 005 толико много пише а тако мало зна. Џисап говори О о стварима које је сам видео: о животу п обичају таИ мошњета света, подели и одликама појединих племена,

| верским, друштвеним приликама, економеким и трговачким Фе. односима, о развитку школа, итд.

5) „orbsky тошал“. — Чешки писац Јан Трештик | штампао је у прашком часопису „УЈаз низ чланака о : CpHCROM роману. У последњем чланку говори о „Назаренима“ п „Трулежи“ од Јаше Томића, „Хајдук-Станку“ Јанка Веселиновића и „Горском Цару“ Светолика Ранковића. Писац доста добро познаје наше књижевне прилике, са симпатијама пише о њему, али му често недо"стаје прави критеријум у оцењивању и наших писаца. Само се тако може објаснити да је он могао говорити о безначајним п некњижевним стварима као што су дела Г. Косте Петровића (којега он назива Периновићем) и FT. Михаила Сретеновића.

#4 1 И И,

+ А Па LARA i,

« „Енглеско дело о Дубровнику. — Дубровачки „Угеј“

јавља да је Г. Луиђи Вилари штампао у Лондону своје

историјско nemo: „'he Republic of Ragusa an episode of

the turkish Conquest“ (crp. XII, — 4924.) Haname je Ooraro

и украшено са педесет слика Дубровника и његове око-

лине које је израдио Виљем Хултон. У делу је занимљива

слика Дубровника из 1680, пзвађена из ретке књиге Р.

ко, Г. Коронелиа: „Олике из Далмације“. Г. Вилари говори у

| _ ĆBOJOJ TOkyMeHTHCaHOJ KĐH3M O HcTODpnjI „LyOpoBHIHKa, OJLHO-

је сима са Млецима, српеким и босанским ратовима, трго-

i вини, навали Турака, стању п трговини под угарском

: заштитом, о дубровачким бродовима п мрнарима у шпан-

ској служби, о Дубровнику до Наполеонових ратова II паду старе п поносите републике.

„На бунару“ у талијанском преводу. У 'ев. од 16 августа о.г. талијански часопис „Нова Антологија“ (Хиоуа Ашојогла) донео је познату приповетку Л. К. Лазаревића „На бунару“ (АТ рогло) у преводу Гђе Умберте Грифини. Превод је течан, и — колико се на први поглед може видети — тачан; испод текста има неколико примедаба које објашњавају специфично српске моменте о којима је у приповеци реч. Уз овај превод, уредништво је до-