Srpski književni glasnik
ово нарочита. прилика у којој би требало бити блажи према. 2.
њему (далеко од тога). Мени Г. Костић није симпатичан
(реч је, разуме се, о књижевнику). И његово песништво и његова проза ретко су у мени пробудили што друго до
пригодну и плитку забаву, или досаду: често нешто гоје. Је Овом приликом, и ако сам од њега. очекивао бољи превод а
„Хамлета“, много бољи нисам очекивао. Ја, дакле, нисам | ничим изненађен, и немам ни за чим да жалим. Али ми није пријатно што ће мој суд о Г. Костићу као прево-
M
диоцу и познаваоцу Шекспира, и знаоцу енглескога. језика
бити тако у опреци с великим гласом који г. Костић има
у том погледу. Ја нисам иконокласт, и не волим иконо- ~
моја кривица. Међу онима који су стварали поменути глас UP. Костићев, колико их има који су његове превоје Шеке-
пира поређивали с изворним текстом 7 Колико их има који
су Шекспира проучавали“ Колико их има који су и само
преводе PP. Костићеве читали 7 Ја се, дакле, могу не освртати на мишљење једног великог дела поштовалаца. ере k| * д Pov? Г. Костићевих, а. према осталима покушаћу да своје миш-
љење потврдим анализом превода, и довољним бројем | примера, a
(Наставиће се.)
Богдан Поповић.