Srpski književni glasnik
20 СРПСКИ КЊИЖЕВНИ ГЛАСНИК. „Добро дошли, добри Танхајзере, дуго сам била без вас; добро дошли, најмилији. мој Господару, ти јуначе, који си ми се верно вратио.“
После тога на трећи дан штап је зазеленио, и .
тада су гласнике послали у све земље да нађу Танхајзера. све до судњега дана, док га не позове Бог.
Никад ниједан свештеник не треба да човека баци у очајање; кад човек хоће да се покаје и да испашта, грех му ваља опростити.
Сећам се кад сам први пут читао ову песму у поменутој Корнмановој књизи, изненадио ме је пре свега контраст његовог језика са педантским, полатињеним, заморним стилом седамнаестог века којим је књига написана. Било ми је као да сам у мрачном мајдану изненада пронашао велику златну жицу, и оне поносито просте, нејаке речи тако су ми јасно сијале да је моје срце скоро ослепило од неочекиване светлости. Одмах сам наслутио, из те песме говорио ми је један познат глас радости; чуо сам у њој тонове оних јеретичких славуја који су за време црквене поезије средњега века морали да се скривају са својим замуклим кљунићима, и само су се каткада, где су најмање очекивани, иза какве манастирске ограде на пример, могли чути неколико њихових веселих гласова. Знаш ли писма Елоизе Абеларут Поред узвишене песме великога краља, (говорим о краљу Саломону), ја не гознајем ниједну ватренију љубавну песму од овог разговора између Госпође Венере и Танхајзера. Та песма је као нека битка љубави, и у њој тече најцрвенија крв срца.
(НАСТАВИЋЕ СЕ). ХАЈНРИХ ХАЈНЕ.
(С немачког превео Милош Ивковић.)
Он је опет био ту у брду, и у њему ће и остати, |
АЕ
1 БА а yt asa 2.02 A Уз Sara 4, У
ј Ура а у ~, 42% + «, Да 7% и 1 7 са
+
~
пи
ту ŽAa St па оваа.