Učitelj

КЊИЖЕВНОСТ

шелујс. То би значило српски закључак., или слободније речено: 4а сведемо ово о чему смо довде товорили. Т. преводилац превео је ш.лљус са „Крај“, а после овог преводиочевог „Краја“, има још 56 5-а у Нсихологији,.... н'

Говорећи о осећајима покрета и њиховим удруживањима, има у -у 25, у томе „крају“, једна овака реченица: „РПегкеће рвусћизеће Уотраће зрјеје гјећ ађ ђе! аПеп ЕегбеКкенеп, Фе у пл апејопец;. дуезеђеп Ђезфећеп еђеп пшг: а Чег спсеп Уегкинрипе везуазег Везува писеп, Фе пеђтеепа дигећ Могађеттееп пл бевићје тејаћ ппфега 2 ут“, и она је овако преведена: „Исти психички процес имамо код свију тежничкиг мозућности које вежбањем стичемо; оне се састоје само у тесној вези извесних покрета, који, у осталом, бивају већином помагани представама и осећањем.“ Дакле Кетјкемећ у слободном српском преводу значи тетничке мошућности! „Техничких могућности“, или ако хоћете и немогућности, може бити при просецању брда, три грађењу друмова, при регулисању река, при грађењу мостова. итд. али фертизкајтен нису то. Фертикајтен, то су дугим вежбањем стечене способности по којима ми можемо да свирамо на виолини сваки комад чим ноте видимо, и ако тај комад писмо никад дотле свирали ни за њега чули, можемо да певамо „с листа“; можемо да нацртамо што год нам кажете. и ако предмет није пред нама; можемо да пливамо у води, а да у десној руци држимо цигару и да се разговарамо ; можемо у једно време на једном апарату да откуцавамо депеше, а на другом апарату да их примамо и т, д. ето, то су фертикајтен. Учење цртања, писања, читања и т. д. у основној школи заснивају се наовим „техничким могућностима“, и ако се оне добро у психологији не разумеју, учење ових ствари у основној школи, као и учење страних језика, могу нам испасти са свим сакато и наопако...

Говорећи о асоцијативном навикавању, наведен је у оригиналу овакав пример: „Ве: АтђеЊеп ја Тћоп, Гећт попа Теје ђегиће Фаг тавеће НегапаотеНеп Оег пећ сеп Омпашњав ћапрзвећећ алб Чеп Аптећ ћапћее Мледетћојиве 51ећ шитшег Јејећфег гергодисјегепјеп Таз|- ппд Веуувотпеветп ипреп “, и то је преведено овако: „У радовима са иловачом, глином и тестом, брзо налажење правог квалитета, лежи поглавито у осећајима такнућа и покрета, који се лако репродукују услед честог понављања“. (5 28.)

У 5-у 24. у коме се говори „о асоцијацији опажаја, код разних чула“. има у оригиналу овака реченица: „Хепи јећ шг ел СЛајег одег ећпе Огее] уотагеЦе, Капа јећ зуоћ] оћпе Миће уот К]јапре Четвеђеп, ађег гје уоп дФег #8г деп Улуеск, деп Фезе Газбчипепје ет еп,