Učitelj
95
На страни 23. „Нас ради человјек и нашего ради "спасенија, сшешшаго с небес, и воплотившагосја от Духа свјата, и Марији Дјеви, и вочеловјечшасја“ преводи: „Да је нас ради и ради нашега спасења сишао с неба и родио се од Духа светога п Марије јеве и постао човек“, а треба: „Да је ради нас људи...“ итд. Речи, пак, воплотившагосја от Духа свјата и Марији Дјеви, и вочеловечшасја“ ваља превести тачније и правилније, јер овако, како писац преводи, изгледа да се Христост родио не само од Деве Марије него п од Духа Светога! 1
На истој страни „Распјатаго же за ни...“ преводи: „Даје | распет за нас....“, а треба: „Који је распет за нас....“. | у
На истој страни „И воскрешаго в трети ден...“ преводи: „И да 4 је оживео трећи дан....“, а треба: „И који је васкрсао трећега дана“. Јер, „оживети“ значи: Гедег ашеђеп, темтујасо, а васкрснуши значи: уот Тоде ашегзгећећ, тезитоо,! ;
На истој страни „И возшедшаго на небеса, и сједјашча одеснују Отца“ преводи: „М отишао на небо, и сео с десне стране " Оца“, а треба: „М који се узнео на небо и седи с десне стране 'Бога“, јер „возшедшаго“ не значи „отишао“, као што ни „46 дјашча“ не значи „сео“. и
Како је писац ове Словенске Читанке смео и да помисли да | пише Словенску Читанку, — а не зна ни облике глаголске у словен- | ском језику, — Бог ће знати! |
На истој страни „И паки грјадушчаго со славоју, судити живим | и мертвим, јегоже царствију не будет конца“ преводи: „М да ће опет доћи са славом, да суди живим и мртвим, и да његовом цар-_ ству неће бити краја“, а треба: „ИМ који ће опет доћи са славом | да суди живим и мртвим, и његову царству неће бити краја“. |
На истој страни „иже со Отцем и Сином споклањаема и сславима глаголавшаго пророки“ преводи: „Који је са Оцем и Сином | једнак и који је говорио кроз пророке“, дакле речи: „споклањаема и сславима“ сасвим проигнорирао. Притом не каже се: а „кроз НрБРОНејА него „преко пророка“. : Ц
"На страни 94. „Во једину....“ преводи са: „И у једну...“ и ако | у оригиналу нема пи. | МЕ
На истој страни Исла једино крешченије, во оставле није грјехов“ преводи: „Исповедам једно крштење ради очишћења | од грехова“, а треба: „Верујем у 1 А за О ЕМ "5
-: +: Вуков Рјечник, 6. 465. и 57...