Allgemeine Grammatik der türkisch-tatarischen Sprache : aus dem Russischen übersetzt und mit einem Anhange und Schriftproben

Von den Interjectionen. 477

Zeit als, während; z. 8. مادام كد بودنياده أبربلا دن وتجربه دن‎ خالي أوئف مبكنى دكلدر‎ madam ki bu dünjade- iz bel’aden we tecribeden hali olmak m'umken de'il dir, so lange wir in dieser Welt sind,

ist es nieht möglich sich von Unglück und Versuchung frei zu machen.

422. CEXXXVI ss>o johsa- ist eine disjunetive Conjunction und bedeutet: wenn nicht, anders; z. B. wu كوزمزي أجالم‎ >| gtuz'um'uzü acalim johsa acarler, öffnen wir unsere Augen; wo nicht, so wird man sie uns öffnen.

_ EIEFTES CAPITEL.

Von den Interjectionen.

A425. CCXXXVI. Im Türkischen giebt es nur sehr wenige Interjectionen, da man solche Wörter wie «723 aferin, bravo! L&|> hasa, Gott bewahre! >55 jezik, schade! u. a. m. welche mehr eine Bewegung des Verstandes und des Gefühls zugleich, als des Gefühls allein ausdrücken, nicht wohl so nennen kann.

A424. Aehnliche Wörter und Ausdrücke giebt es im Türkischen sehr viele, welche zum grössten Theile aus dem Arabischen und Persischen aufgenommen sind. Die gebräuchliehsten sind +, driga, ach! —u> heif, schade! بهى‎ 76,22, 25 zehi, o was! زنهتار‎ zinhar , hüte dich ! 1,» ora, schlage [s. d. folgg. Numm.]! Letzteres wird im Aderbidschanischen sehr oft gebraucht, auch in einem andern Sinne, wie unser hurrah! \wbb sb) anasini babasini [verbrenne] seinen Vater und seine Mutter! ‚s)-2 haraj, zu Hülfe! SA meded, Hüillfe ! or] aman, reitet! ul agaib, o Wunder! | öf, ach! als Ausdruck des Schmerzes und der Betrübniss.

A425. CCXXXVII. Die Interjection | ist fast gewöhnlich ergän-

2

zend und wird immer am Ende des Wortes geseizt; 2. 1. باى سنا‎

bak sen-a, sieh’ doch! 1, I. 8) anyn kulai war-a, ha! dafür giebt es ein Mittel,

426. Dieses | wird nach der 2. Imperat. oft durch » ersetzt; z. B. söL oder عزو باى سنه‎ doch! xß komm doch! u. s. w.

Kasembeg. türk. tatar. Grammatik. 23