Allgemeine Grammatik der türkisch-tatarischen Sprache : aus dem Russischen übersetzt und mit einem Anhange und Schriftproben

190 Dritter Theil. Syntax. Zweites Capitel.

_ hieher gehören auch die arabischen und persischen Partieipien; z. B. a „5 sel wörtl.: auf mein Haupt ist das Kommende gekommen, d. h. das mir vom Schicksal bestimmte ist geschehen. 5) Die Zahlwörter; z. B. „oS,Luw;5&b die Zahl Neun ist glücklich ; ‚> = أو‎ >) die Dreizehn ist unglücklich. 6) Die Fürwörter überhaupt, mit Ausnahme der Possessiva und Relativa; z. B. #255 «52 ich schrieb; ‚2 )&_» diess ist der Koran ; (sa (Ser selbst ist gekommen; ,> 3 55 بنيكى‎ das Meinige ist schön. 7) Die türkischen qualificativen Adverbien unter denen absiracte Substantive verstanden werden; z. B. أ سسى در‎ X mir ist warm; صووق ذر‎ X“ dir ist kalt *) u. s. w. 8) Jedes Wort und jeder Ausdruck unter dem wir nicht den selbstständigen Begriff verstehen der lexicalisch, grammatisch oder technisch darin liegt, sondern das Wort oder den Ausdruck selbst als Nomen Substantivum; z. B. „ec „243 Zerebe ist ein Verbum; ,> غايب‎ uno »92 Er [2] ist ein Pronomen der dritten Person; 5S (Is) SS „aä,be oe كبا هو حقه‎ معناسنه‎ kema hua hakkü, ist ein arabischer Ausdruck dessen Sinn ist: wie es nothwendig ist.

$. 45. Das zusammengesetzte Subject [جيلة أبنت حا ديم]‎ besteht aus mehr als einem Worte und zuweilen aus einer ganzen Phrase, welche das Hauptsubjeet und die Worte welche dasselbe bestimmen und ergänzen enthält; z. B. أوتلو نسند‎ 035 was sein muss; 45 »> diese Welt; esse) ss> viel lesen, oder das viele Lesen; _»<|>S| meine

Schuldforderung ; („*S ;s+ hundert Leute; ) عقل يعنى بو عطية سنية‎ der Verstand, d. i. diese hohe göttliche Gabe. 1

. 46. Das zusammengesetzte Subjeet ist zuweilen ein ganzer 5 1 5

Satz der wiederum einen ganzen Satz mit seinen Ergänzungen und Zu-

عطيات نامتناق الييهدنك افضكى اولان نطف >= sätzen umfasst; z. B.‏

*) In solehen Fällen steht das Subjeet nach dem Prädikate, obgleich es auf den ersten Anblick umgekehrt scheint, d.h. mir, dir als Subject, und warm, kaltals Prädikat, wie ich in der ersten Ausgabe dieser Grammatik angenommen hatte. Eine

logische Betrachtung ähnlicher Ausdrücke aber führt uns zu dieser Ansicht, besonders wenn wir dieselbe wörtlich ins Persische- übersetzen; z. B. va) هر كترم‎ oder wm) Om نر‎ wo die Abstracte 3 Wärme und سرك‎ Kälte deutlich hervortreten.

Zu demselben Resultate kann uns eine analoge Zerlegung fast gleichbedeutender persischer und türkischer Ausdrücke führen, in denen das Subject, obgleich nicht Adverbium, doch

durch ein Adverbium übersetzt wird; z. B. pers. CR) eu türk. سكا نافع در‎ dir ist es nützlich; pers. wm), zo I, türk. Del mir ist es schädlich. In

diesen Ausdrücken ist das Subjeet ohne Zweifel , „2 Schaden und نافع‎ Nutzen.