Allgemeine Grammatik der türkisch-tatarischen Sprache : aus dem Russischen übersetzt und mit einem Anhange und Schriftproben

192 Dritter Theil. Syntax. Zweites Capitel.

alle Verba mit ihren Adverbien, 5) alle Nomina Substantiva mit den sie bestimmenden Worten, ce) die Adjeetiva mit ihren Adverbien, d) die unbestimmten Partieipien mit ihren Personalzusätzen , e) die Adjectiva welche durch Anhängung der Partikel des reeiproken verbindenden Pronomen „Ss oder „= gebildet sind [Nr. 163.]; 2. B. سعدى خوش‎ usw Sadı hat schön gesagt. تال ع0 065 كوردككك بو ناعوار أدم در‎ gesehen hast war dieser Taugenichts[nichtsnützige Mensch] ; بوعمارت‎ در‎ dieses Gebäude ist sehr hoch; ‚2 أ يشبو يارد غكك‎ 016565 151 deine Schrift [das was du geschrieben hast] ; „2 +: ») #2: dieses steinerne Haus ist dasMeinige; ‚2,6 52 A= a&L&} 2») „u mein Haus ist dasjenige welches in dem niedern Stadtviertel ist.

$. 49. Zu diesem zweiten Capitel gehören noch: 1) die Verbindung der Wörter ohne grammatische Rection und 2) die Verbindung der Wörter mit grammatischer Rection.

I. Verbindung der Wörter ohne Rection.

$. 50. Alles was das Substantiv bestimmt und schildert hat keinen syntactischen Einfluss auf dasselbe ; dieses sind:

a) die Adjectiva, welche in dieser Beziehung fast in allen Sprachen derselben Regel folgen.

$. 51. Anm. Nur im Persischen giebt es in der Verbindung des Adjectivs mit dem Substantiv eine Art Rection, synomim derjenigen welche zwischen zwei Substantiven statt findet, und namentlich eine Art Izafe »>Lol, welche die Türken sehr häufig von den Persern entlehnen; z. B. > „Ol adem-i hub, der gute Mensch ; كناب مرغوب‎ 7760-7 mergub, das ausgezeichnete Buch ; د‎ ge! أظيم‎ slA> hudä-i azim 'ussan, der grosse allmächtige Gott u. s. w. In diesen Beispielen ist das angehängte kesre oder ‚s am Ende des ersten von zwei Worten das charakteristische Zeichen der /zafe. Der Grund dieser ausnahmsweise stattfindenden Rection in der Verbindung des Substantivs mit dem Adjectiv im Persischen ist nach unserer Meinung kein anderer als eine Undeutlichkeit zu vermeiden welche, wenn das Substantiv mit dem Adjectiv nicht verbunden wäre, bleiben würde [s. $. 38.] und die im Persischen überall stattfinden müsste, namentlich aber in vollständigen Sätzen, wo man diesen Zusatz am Substantiv weglassen würde, weil man dann weder das Subject von dem Prädikate, noch das Prädikat von seinen Zusätzen unterscheiden könnte. Wollte man z. B. in dem letzten Beispiele das (s weglassen und das Verbum ) hinzusetzen خدا عظيم]‎ أست‎ UN] so könnte man, wenn die /safe zur Verbindung des Sub-