BЪlgradkiй Puškinskiй sbornikь

со с)

Изъ эпическихъ произведенй Пушкина Д. Иличъ взялся за „Руслана и Людмилу“. Переводъ этой поэмы довольно удаченъ, но страдаетъ плохо выдержаннымъ ямбомъ, иногда излишней свободой передачи текста и нсколькими ошибками въ пониман!и русскаго языка:

НапримЪръ:

Ту ступа са Баба Лагом

Тамъ ступа съ бабою-Ягой Иде и орбла(!) са собом..."8}

Идетъ-бредетъ сама съ собой... Но рядъ другихъ м5сть переведенъ довольно удачно:

У лукоморья дубъ зеленый, Златая цфпь на дуб томъ; И днемъ и ночью котъ ученый Все ходитъ по ц5пи кругомъ: Идетъ направо— пЪснь завоДИТЪ, Налфво— сказку говоритъ...

Кра] морске луке дуб зелени, Златан ]е ланац на дубу том. Дан и нон мачак ту учени

Шета по ланцу сплешеном. У десно — песму он изводи,

У лево — баку наводи... 7}

Больше всего Д. Иличъ переводилъ драматическ:я произведеня. Самъ авторъ двфнадцати драмъ, Д. Иличь считается нЪкоторыми сербскими учеными „величайшимъ драматическимъ писателемъ, даннымъ Сербей“ 7). Изъ пушкинскихъ драмъ онъ остановился на „РусалкЪ“, „Каменномъ ГостЬ“ и „Моцарт и Сальери“. ВсЪ эти переводы, изъ которыхъ лишь „Русалка“ очень подробно разобрана Ягичемъ 7), обладаютъ т6ми же недостатками, что и „Руслань и Людмила“, но подобно этой поэмЪ и драмы мЪстами переведены точно, легко и красиво. „Русалку“ Д. Иличъ напечаталъ въ 1896 г. Увлекаясь темами, касающимися древней, сказочной поры славянъ, Д. Иличъ такъ заинтересовался этимъ произведенемъ Пушкина, что первоначально намБревался даже дополнить и окончить его 85), Не плохо вышелъ у него переводъ напр. словъ дочери мельника „Ахъ, наконецъ ты вспомнилъ обо мнЪ“ *').

Ахъ, наконецъ ты вспомнилъ Ах, едва |едном и ]а на уму!

обо мнЪ! Не стыдно ли тебЪ такъ дол- Зар се не стидиш тако безго мучить душно, Меня пустымъ, жестокимъ Да мориш срце пустим че. ожиданьемъ? каъем? Чего мнЪ въ голову не при- И шта ми ние на ум пздало? ходило?

Какимъ себя я страхомъ не пугала?..

Каква ме страва ни]е хватала ?..