BЪlgradkiй Puškinskiй sbornikь

85

зысшемъ существЪ ”'). Несомн5нно было вляне и Жуковскаго, мысль котораго проскальзываетъь въ выражен!и Д. Илина — ›„поэз1я въ извфстной степени подобна релими“ 7°). Но изъ всфхь русскихъь поэтовь Д. Иличъ вдохновлялся больше всего Пушкинымъ. Осуждая современныхъ поэтовъ, которые ‚гоняются то за Надсономъ, то за Пушкинымъ“

онъ подчеркивалъ, что истинная поэзя им$етъ уже много крупныхъ авторитетовъь и, называя рядъ сербскихъ и иностранныхъ поэтовъ, изъ русскихъ указывадъ только на Пуш-

кина 73). Переводя немного изъ Державина, Лермонтова и Шевченко, Д. Иличь изъ Пушкина выбралъ для перевода

БН

таческихъ.

ое рядъ “произведен — лирическихъ, эпическихъ и дра-

Среди переводовъ Д. Илича изъ Пушкина мы находимъ и лирику мысли („ТелЪга жизни“) и лирику чувства („Испанс&йЙ романсъ“), причемъ послЪднее больше удалось ему.

ТЕЛЬГА ЖИЗНИ

Съ утра садимся мы въ телЪгу, Мы погоняемъ съ ямщикомъ И, В зирая лвнь и нЪГу, Кричимъ: валяй по всБмъ по тремъ... Но въ полдень нЪтъ ужъ той отваги Порастрясло насъ, намъ страшнЪй И косогоры и овраги, Кричимъ: полегче, дуралей!..

ТАЛЪИГЕ ЖИВОТА

Лутром седа]ув’у брзе

талъиге

Гонимо бесно, шек иипо’ пре, ПрезируБ” леьост и юене

бриеге,

Вичемо: „Напред, гази све!“

Ал’ подне вев ]е, ми смо су-

стали,

Расшресло нам се шело сво,

Помало смо се страшити

сшали,

Вичемо: „Лакше будало!..“7*).

Какъ видно, пушкинск ямбъ совершенно не сохраненъ,

переводъ

а г р

1спанскаго романса“. 7)

Ночной зефиръ

Струитъ эфиръ.

Шумить,

БЪжить

Твадалквивиръ.

Вотъ взошла луна златая, Тише... чу... гитары звонъ... Вотъ испанка молодая Оперлася на балконъ...

не вездЪ точенъ. Меньше отступлен!й отъ ориинала въ подборЪ словъ и частью даже въ хореическомъ размЪрЪ (хотя ямбъ не переданъ) находимъ при разсмотрЪн!и р

Тиха зефир

Стру]и етир,

Шумин,

Лети

Гвадалкивир.

Месечина трепти с]а}на,

Тише! Чу], гитаре звон!

Шпаьолкиюа, ено, ба/на, Наслаьа се на балкон...