BЪlgradkiй Puškinskiй sbornikь
107
Туо] у@еши ]о5е оБаз]ао фалиВ!
А] ргегапо 2вазпи |иб Яусйа {фуова, ТнайпзКа и гака Юеа шгощша,
Тиса зуех З1оуепзуа па@ о@гош ]е Уойт Га озуеюшт уареб, Чо пера зе бша.
12 суеапе Фупе р]езбке И 4и5е
Ги пабе Кга]е п!15 Чорнао,
| БгуаК! пагоЯ пад уойшт ]е одгот
Ко пе]ак! Бгаас 1110 ргор1акао.
Еуо паз 1 зада, Ча зе роопито
$ БгаёзКип гизкий годот $1аупош 4цби фуоти, \УеПКа Н Чиба эпаН бе гагабгай
Г паб 212$ и $10йпош зр]еуц $1ауепзКопли. Зю уеб рго@е Цеа о4 1уоё паго@еп]а Зауепзка р!етепа зу1е ют газ апа,
Лет! дтисе {тайе, паде ришй Чи$а Мой4а па озу!Ки Пер зуойВ дапа.
*
У Словенцевъ въ Пушкинскую эпоху жилъ Ф. Прешеренъ (1801—1849), который въ своихъ стихахъ много въ чемъ созвученъь Пушкину. Этотъ первый поэтъ словенцевъ положилъ основан!е поэз!и своего народа и при томъ взялъ для этой поэзши метрическую форму вполнЪ идентичную русской и н5мецкой. НЪкоторыя черты жизни Прешерна тоже напоминаютъ Пушкина и вообще его лирическая муза р$зко отличается своей „личной“ тематикой отъ современныхъ ему Хорватъ и Сербовъ. ВпослЬдстви Словенцы много и удачно переводили Пушкина (переводъ „Онфгина“ сдЪланный Приятелемъ почти идеаленъ)... Упоминаю 0бо всемъ этомъ для того, чтобы дальнфиция аналоги и заключен!я были яснЪе...
Перейдемъ же теперь къ болЪе конкретной темЪ: къ переводамъ. Мы увидимъ, что какъ бы остался Пушкинъ чуждъ Хорватамъ, стихи его все таки проникали и къ нимъ. Первый переводъ изъ Пушкина былъ напечатанъ въ журналЪ ‚Ко|]о“, издаваемомъ Ст. Вразомъ, въ 1842 году. Это была ‚Пиковая Дама“, переведенная М. Поповичемъ. Такъ какъ это была вещь прозаическая — никакихъ особыхъ трудностей въ связи съ этимъ не было и никаюе особенные вопросы не возникали.
Въ 1845 году Ст. Вразъ перевелъ „Зимнй вечеръ“ для своей книги ‚,@изе 1 фатБига“. Это — первый переводъ Пушкинскихъ стиховъ у Хорватовъ. Переводъ тяжелый и въ настоящее время совершенно устарЪвший.