BЪlgradkiй Puškinskiй sbornikь

108

Тотъ же Вразъ переводитъ и „Птичку Божю“ (изъ ‚,Цыганъ“), „Черную шаль’, „Бородинскую годовщину“, „Кле-

ветникамъ Росси“ и, главное,

„рахчисарайскй фонтанъ“:

„Сезта Ваб@зага]зКа“. Вотъ начало перевода поэмы (парал-

лельно съ оригиналомъ:

Гирей сидфлъ потупя взоръ, Янтарь въ устахъ его дымился Безмолвно раболБпный дворъ Вкругъ хана грознаго тЪснился. Все было тихо во дворцЪ; БлагоговЪя всЪ читали Прим5ты гнфва и печали На сумрачномъ его лицЪ. Но повелитель горделивой Махнулърукой нетерпЪ ливой И вс5, склонившись, идутъ

Машгбепо Кап $]е]а5е, О изёта @ФиЕ апипь

Ро пез горзЁ! асе 1 рабе*), Рагеб п1есоу розе@ 2ипти.

зуаЖо шиб зау и зфапи, СИа]иб: шгабое ргисе Киша опеуа, але шое Ма Капоуц Иси р|аВи.

Се, овой у1адаг $апе, Гароу]едпош гиког шапе, Г зу! оаи, {её пе 2Боге...

ВОНЪ.

Мы видимъ, что 1) четырех;стопный ямбъ замБненъ четырехстопнымъ хореемъ; 2) число строкъ соблюдено точно, 3) риемы чередуются правильно, но всЪ мужскя риемы замЪнены женскими. Въ результатЪ довольно мелленный напЪвъ стиха обращается въ быстрый и исчезаетъ прекрасная „ударность“ (пуантированье), зависимая отъ мужскихъ риемъ.

Вообще же переводъ кажется вамъ сравнительно удовлетворительнымъ, уже хотя бы потому, что н5тъ „отсебятинъ“ и фантази.

Хорватская критика считаеть Враза талантомъ лирическимъ и, поэтому не мудрено, что „Фонтанъ“ вышелъ много лучше, ч5мъ реторика „Клеветникамъ Росси“.

Вотъ начало перевода „Клеветникамъ Росс!и“:

Сю мые, у1 паго4п! ооуогайЦе?

о апаеши Баса{е ргоё Визе?

Эю га2@гай1 уаз, 50? [Иуаозке Бипе Нек?

ОкапНе $е: №0 |е зрог З!ауепа ше@]и зоБот

Ротаб! зай зрог уеб го@]еп Чаупош 4оБот,

РЦап]е, Ко]е пе бее м! пезш \мек.

Та уеб зе Чаупо шга2по Кгуе

Мей зоБош 1е АуЦе З1аузКЦев етап’,

[ сезю Копи ЧоБе ргуе

1) Интересная подробность: Вразъ, какъ и старый Гундуличъ употреб-

ляетъ, по итальянскому образцу „Сл!ян!е“ гласныхъ: Оо п]ез горзКГ абе 1 раёе = 4о п]ея горзК! аб’ 1 раза.