BЪlgradkiй Puškinskiй sbornikь

103

ба@ ро|зКа, а за@ гизка зап.

А {Ко бе па]2а@ разё о4 итога,

Ра [уе Виз, П ога! Га”?

Ра Г’ ЗаузК! бе зе угикт $П зге@ гизкох тога, П опо бе изабпи — ТКо ю 2па?

ЗдЪсь почти все неудовлетворительно: размЪръ неулав-

лень. НЪкоторыя строки (напр. шестая — „РИаще“ т. 4.) совс5мъ прозаичны. Риема очень слаба. Особенно странно для русскаго уха — зрительное воспрят!е риемы, встр$чаю-

щееся, впрочёмъ, и у самого Пушкина“). „Умора“ иметь ударен!е на „у“, а „мора“ на „о“. Это то же самое если бы кто нибудь по русски сриемовалъь „школа“ и „около“. Къ сожалЪню эта ошибка культивируется и до нашихъ дней. КромЪ того и самое произвольное сокращеше (апострофирован!е) словъ дЪйствуетъ отрицательно. Но опять таки нужно признать, что Вразъ свято блюдетъ число строкъ и порядокь мысли, желая дать Пушкина, а не отсебятину, Спасибо и на томъ.

Дмитрй Деметеръ, о которомъ мы уже упоминали, перевелъ въ 1846 и 1847 годахъ въ той же „Дании Илирской“ „Воеводу“ и „Черную шаль“:

Ко Бегитап ]е4ат сгпи Коргепи

[Г реба] п1 Ка Чиби заепи

Рок зат ]05е Бо 1акоитап, пИаа, Откш]иа зат пеки ПиБо уаша фа4... 1. 9.

ВеликолЪпные амфибрахши замфнены здЪсь какимъ то неопредЪленнымъ суррогатомъ. Впрочемъ, взятый въ цфломъ, переводъ не изъ худшихь и до н$5которой степени и мы можемъ раздЪлить сожалЪне М. Шрепеля, что Деметеръ мало переводилъ изъ Пушкина.

ВмЪсто „Даницы“ въ эпоху Баха („абсолютизма“) выходить чисто литературный журналъ „Меуеп“ („невянущй цвЪтокъ“). Въ немъ работаетъ упомянутый уже „хорватскй пушкинисть“ Иванъ Трнскй. Онъ, кромЪ новаго перевода „Бахчисарайскаго Фонтана“ (подъ заглавемъ „Вав&зага]зК1 \Уодоте!“), переводитъ „Кавказскаго ПИлнника“, а кромЪ того (изъ прозы) — „Барышню Крестьянку“. (1856 г.). „ДубровсыЙ“ тоже переведенъ въ эти годы (1853 г.), но анонимно, въ томъ же „НевенЪ“). Въ 1854 году Трнсюй пишетъ

1) Скажемъ, изъ „Руслана“: Другой — Фарлафъ, крикунъ надменный . Въ пирахъ никфмъ не побфжденный. Или будемъ читать „надмённый“, или „побфждённый“, Не знаю что лучшег