BЪlgradkiй Puškinskiй sbornikь

115

„эгсе пМадо и баз р]апе

Г 2саз1 зе; Цабау иго

№ нае ши, ао4е-ргое, Огис1 ап ]е бцузуо @гизо. Ме фако эко эгсе

Ц заиба...

Все это насъ можетъ, конечно, удовлетворить только весьма частично... Иса Великановичь въ общемъ очень удовлетворительно, даже хорошо, перевелъ „Бориса Годунова“ (не было затруднен съ риемами); знаменитый создатель „крестьянской идеологи“, авторъ „Основы“ и братъ еще болЪе славнаго, покойнаго Степана Радича, Аншэ Радичь перевелъ вполНЪ хорошо ‚Капитанскую дочку“ и удовлетворительно „Сцену изъ Фауста“.

Харамбашичь (иногда подписывается по русски: Гетмановъ). Даль нфсколько удачныхъ переводовъ; напримЪръ, изъ ‚19 октября“:

„\Уеб 2е]еп игез 5цта оибй шога „[ шгах эгебгепй роуепию роЦе, „А ап ргоупь Као ргеко уоЦе,

„[ закг{е $е 12а БИйпЙ ога“... и далЪе, гдЪ поэтъ говоритъ о Царскомъ СелБ:

„| киасо4 21а паз Баса зиЧЫ па,

[Г Кидзо4 зтепо Ябе паз роуе]о,

М: мек зто 158: э\1еЁ паш ]е шАйпа, А ргау! Чот паш СагзКо]е {е 5@о“.

Храниловичь даль тоже н$Ъсколько переводовъ; напримЪръ, „Я помню чудное мгновенье“:

— О, 10$ зе з1ебат опох бидпох база, Ка ргеда шпог зе ргу! риё ро]а\!, Ко шипоето Какуо риу еще,

1 еро{е 615 Капо веш] ргам1...

Зачфмъ только прибавилъ лишь! слогъ? Конецъ неудаченъ, благодаря зрительной риемЪ:

А згсе шо]е оро]епо Це,

Глуо{а зуоса и2кгз Ко Ча $1ау!,[ ео, ореё 2апоза 1 Бойуа

Г ею, ореЁ зига 1 ПаБам,