BЪlgradkiй Puškinskiй sbornikь

122

кишиневскя встр$чи съ сербскими воеводами и восходяция не только къ Мериме, но и къ подлинникамъ изъ сборника Караджича „сни западныхъ славянъ“. Зато не подлежитъ сомн$н!ю, что Пушкинъ, переводивний Мицкевуча „въ изъявлен1!е своей дружбы къ нему“, 16) ничего не слыхалъ о ПрешернЪ, третьемъ великомъ поэтЪ славянскаго возрождеия. Прешеренъ,!”) (1800—1849) только нагодъ моложе Пушкина, можетъ считаться его ровесникомъ, былъ вскормленъ той же свободолюбивсй романтикой Байрона и „1412оуа уфге!с1“ т. е. Гамом’з \МПае ФЛае@ Теодора Кёрнера“°)Онъ им5лъь то же нашональное значене: онъ вывелъ родную литературу изъ тЪснаго закоулка, (/уегоШегав!) на всечелов$ ческую дорогу. Нем$цкое стихотворев!е Прешерна запоегзКаее, (сонетъ первый 1833 года) съ эпиграфомъ: Е! Сейсо зспрз! зегтопе ПБеЙит и стихомъ: „Ег 1егпе Нет@е$ Мон пп Нешаеп Гап4е“, напоминаетъ пушкинское послане „Овидио“ (1821). Эпиграмма на извЪфстнаго цензора и слависта Копитара, „Аре! 11 беуЦаг“ (1831) съ подзаголовкомъ „Ро РИаЦеу! ргау11с1“ и стихомъ „[.е беуЦе зо па] КорНаг!“ кажется переводомъ пушкинскаго: „Суди, дружокъ, не свыше сапога“ („Притча“ 1829). Но несмотря на эти совпадения остается, какъ установилъ проф. Приятель, неизвЪ5стнымъ, „зналъ ли Прешеренъ что нибудь о Пушкив$?“"°) Въ списк$ квигъ друга и ментора Прешерна, основоположника словенской истори лигературы М. Чопа, (1797—1835) значатся вывезенныя вфроятно изъ Львова, гдЪ онъ преподавалъ нЪсколько лЬтъ въ гимнази и университетЪ, пять произведен! Пушкина: „Кавказскй плЪнникъ“, „Бахчисарайский фонтанъ“ и др."°)} Но современники безъ сомн$ня не умолчали бы 0 знакомств5 Прешерна съ Пушкинымъ, а намъ исвЪстно только, чо Прешернъ читалъ въ подлинникахъ „Дочь славы“ Коллара и, (съ сосланнымъ въ Любляну подъ надзоръ полиши польскимъ этнографомъ Эмилемъ Корытко)—Мицкевича."") Прешернъ умеръ въ 1849 г., но у насъ н5тъ никакихъ данныхъ о его знакомств съ русской литературой и въ дальн5Йшемъ, хотя за это время появились „Мертвыя души“, „Герой нашего времени“, „БЪлыя ночи“ и поэмы Тургенева. Изсл$лователи не рЪшаются приписывать Прешерну и первый напечатанвый въ ЛюблянЪ (н$мецкй) переводъ изъ Пушкина (Ре|-ВазсБа. Ацз аеш Ризз1зсбеп Чез Риз ш въ „Ши. Ван“, №43 отъ 27 окт. 1828.)*?)

Первый словенсЙ переводъ изъ Пушкина разыскалъ проф. Ф. Илешичъ. Это: „Юаг ш па. Ро А. $. Риби“ въ гимназической хрестомати Миклошича 1853 г.”) Перезодъ, (бЪлыми стихами, но не размБромъ подлинника, а въ видБ баллады, кая писалъ у насъ ЖуковскИ) довельно точенъ, хотя нЪсколько натянутъ и сентименталенъ. Въ немъ слишкомъ много восклицательныхъ знаковъ и ласкательныхъ