BЪlgradkiй Puškinskiй sbornikь

127

создателя вЪчночеловЪческихъь образовъ“ (1884) 1*), оставилъ въ рукописи исторшо русской литературы “*) и началъ свою книгу о Рос@и характеристикой нащональнаго значен!я пушкинской поэзии **). Даворинъ Хостникъ, (род. 1855, выфхалъ въ Росспо 1880, судьба съ 1914 г. неизвЪстна) составитель первыхъ русско-словенскаго и слов -русск. словарей и грамматикъ “5), откликнулся тепло написанной статьей на пятидесятилЪте смерти Пушкина въ 1887 г.*5) Если упомянуть еше какъ всегда темпераментный докладъ о ПушкинЪ, стараго друга Росси сенатора Ив. Хриваря “7), то надо будетъ признать, что по заслуг такихъ, читавшихъ Пушкина въ подлинник словенцевъ стали невозможны прежня, говоривия о незнайи языка ошибки. (Юристъ Янко Бабникъ, авторъ первой по времени словенской б1ограф!и Пушкина, открылъ наприм5ръ въ 1880 году „Резеш о Беет О]еси“ конечно потому, что читалъ не „$снь о вЪщемъ ОлегЪ“. а ея н5мецюй переводъ: „Оаз №Мей уош \у’е!зеп О] ее“ и прочель “уе!зеп“ +8). Но старое стремлене обогатить словенсыЙ синтаксисъ и словарь русскими заимствован! ями попрежнему вело кь срывамъ, недопустимымъ послЪ установленныхъ въ шестидесятыхъ годахъ стилистическихъ требований. Такъ переводилъ Пушкина судья Богланъ Терновецъ, (18481913, псевдонимы: Мафуе] Апаге]еу16 и ГашигзК!) ученикъ Трдины по гимнази въ РЪкЪ, (Флуме) и заслуженный нац!ональный д$ятель ). Онъ, увы, однако былъ лишенъ всякаго поэтическаго дарования и прибЪгалъь къ Пушкину только лля пропаганды собственныхъ корнеслов!я и фантастической кириллицы. Его переводы — образецъ непонятнаго и, несмотря на всЪ бламя намБрешя, вреднаго для словенско-русскаго сближен!я нарЪч!я. Воть — какъ выглядить у него „Черная шаль“; Глодим ко брезумный на чрнж тж шал ин хладнж ми душа разяда печал.

Стихъ „И кроткая жалость молчала во мнЪ“ переведенъ, (обращаюсь къ теперешнему правописанпо): „па изпаН т! р1ауа! }е 2а1озН эк“ (жалостный стонъ) т, е. совершенно произвольно °°). Остальные разобранные проф. Праятелемъ, переводы не лучше. Это: Виза[а, (баллада) ЗоНапазка резет, (неудачное подражан!е Левстику) КауказК! уешик и, отдфльно, Сещебка резет изъ той же поэмы. Вс они появились въ журналЪ „ЗоуапзК! зуеё“, выходившемъ въ ТрстЪ. (1892). Ламурсюй напечаталь подъ старость еще переводъ поэмы „Цыгане“. (Тегпоуес М. А. Мевеуистеуа „Отайпа“ ш Ри&к!поу! „Саш“ у $1оуепзКет ргеуойн. Сойса, А. Рафг&ёек, 1909 съ приложешемъ вступительнаго очерка о Пушкинф и МицкевичЪ), Переводъ, какъ и всЪ прежне, написанъ плохимъ стихомъ, неточенъ, а иногда просто непонятенъ. Переводчикъ остался вфренъ своему странному „всеславянскому,