BЪlgradkiй Puškinskiй sbornikь

128

языку, злоупотребляетъ неестественными словами въ духБ Косескаго, ($Напа съ удареншемъ на концЪ, „Копйпа зе разе“ вмЪсто „пасутся кони“, цыганское (?) „Барака“ вм5сто пушкинскаго „отецъ“), впишетъ вмЪсто слов. баюг—шатеръ то Зафег, то бата женск. р. или просто переписываетъ руссвя выражен!я: городъ, неволя, непогода, печаль, причина, сожалн!е и пр. Критика жестоко высм$яла Ламурскаго, проспавшаго все развит!е литературнаго языка, начиная съ Левстика, и заявила издателю, что не слЬдовало бы печатать таке „словенск!е“ переводы, такъ какъ читатели охотн$е будутъ пользоваться нЪфмецкими: „изъ 1660 стиховъ этой книги сколько нибудь пр!емлема едва десятая часть“ 5").

Даже словенск!е стипевдлаты не могли забыть прим5ра Косескаго, выдумавшаго въ свое время по обрасцу русск. „искусства“ слово „12Киз{“,вмЪсто слов. выражен!я ите воз! 5)

Сравнен!е двухъ первыхъ переводовъ „Барышни Крестьянки“ слав. стипенд1ата Ф. М. Штифтаря, (Ргапс ЭННаг, род. 1836, ум. 1913 въ КалугВ) и И. Пинтаря°*) показываетъ, какъ мало были знакомы словенцы съ русскимъ бытомъ. Первый, очень добросовЪстный переводчикъ, безпомощно повторялъ русск синтаксисъ и оставлялъ безъ перевода непонятныя словенцамъ выражен!я: шей, Кгазамса, узтеба, га2зе]ап!. Второй писалъ на спЪхъ сухимъ канцелярскимъ слогомъ, пропуская слова и даже эпизоды. Оба переводчика не поняли, что „отпустивъ усы на всяюй случай“ относилось къ отцовскому разрЪшевн!ю поступить въ гусары. Пинтарь напечаталъ въ томъ же 1883 году въ той же газет „Слов. народъ“ еще „Выстр$лъ“, (Зе, № 1—4, см. ниже) и „Дубровскаго“, (№. 250—276) вышедшаго потомъ отд льнымъ изданемъ. (Разворъ см. Ри]аё. 75).

ДобросовЪстный переводъ „Истор!и Пугачевскаго бунта“, появивш!йся въ 1890 г, въ томъ же „Слов. народЪ“, (подписанъ: о.) принадлежитъ, по указано проф. Приятеля, небезизвЪстному въ свое время предс5дателю Русскаго кружка въ ЛюблянЪ доктору Людевиту Енко, (Лепко)?*). Онъ отличается той же чрезмЪ5рной зависимостью отъ синтаксиса и фразеолог!и подлинника.

Пять лЪтъ спустя, впервые выступилъ въ томъ же издательств съ „Капитанской дочкой“ гимназистъ седьмого класса и будуший проф. Прятель, (род. 1876) подписавшйся „Семенъ Семеновичъ“. Этотъ, второй по времени переводъ ®) несравненно лучше перваго въ „Слов. народЪ“ 1883 года, (№№ 84—119). НеизвЪстный его переводчикъ, подписался — ч. „КарНапоуа №6“ Семена Семеновича и три года спустя его же переводъ стихотвореня „Три ключа“ 56) являются вЪхой, отм5чающей выступлене т. наз. „Модерны“, основоположницы современной словенской литературы. До этого момента доведено и служившее мнф пока главнымъ источникомъ, на-