BЪlgradkiй Puškinskiй sbornikь

130

раё, раё! за] Ш п]есоуа ]е го@Ыша 5%), фи рошо Кгазыв гиз ши офок.

Я позволю себЪ разсмотр$ть заполнившее жизнь о. Весела задан!е цфликомъ, въ хронологическомъ порядк$ выступленй отдфльныхъ сотрудниковъ, но не разбивая стихи по годамъ. На стр. 428—426 антологи среди собранныхъ Ашкерцемъ б1ографическихъь примчан!й имЪется и замЪБтка о Пушкин$ съ ссылками на Б$линскаго и заключен!емъ: Пушкинъ — генальный художникъ, но не принадлежитъ кътЬмъ возвВёфщающимъ будущее пророкамъ, которыхъ мы встр$чаемъ среди современныхъ русскихъ писателей. У Пушкина чисто русскй, мощный, но мелодическй языкъ, суровый какъ сфверная буря, когда онъ бичуетъ, но мягюЙ и нЬжный, когда поетъ любовныя пЪсни. (ПомБчено 1910 годомъ). Въ антологи помфщены въ хронологическомъ порядк5 переводы 35 стихотворенй Пушкина, (стр. 26—72). Они занимаютъ 56 страницъ т. е. одну восьмую всБхъ 400 стр. текста переводовъ. (Ср. прим чане Ашкерца 460).

Самый старшйй изъ сотрудниковъ антоломи — Янезъ Менцингеръ, (1838—1912) адвокатъ, романистъ и сатирикъ съ псевдонимомъ — анаграммой №]а2 Мешс!отеп. Характер-

ное для его покол5н!я руссофильство, (Левстикъ утверждалъ, что словенцамъ остается одно изъ двухъ: АП Бошо Киз!, ай Ргиз!7°) отразилось на его языкЪ. Менцингеръ успЪшно высм$ивалъ Косескаго, (парод!я въ стилЪ Косескаго на „НетлЪнное сердце — Мемговепо эгсе Прешерна вошла въ истор словенской литературы), но часто напоминаетъ его слогъ. Пристраст1е къ русскимъ заимствованямъ, неупотребительнымъ архаизмамьъ и искусственнымъ новообразован!ямъ отразилось на качествЪ его переводовъ, добросов5стныхъ, иногда удачныхъ, но въ общемъ растянутыхъ и тяжелыхъ. Адвокатъ Разлагъ, у котораго начиналъ практику Менцингеръ, напечаталь первые изъ нихъ безъ его вЪдома въ 1873 г. Ср. Резшайса. \ @гис16 ш рошпойепо па зузНо Ча! Ог. $. В. ВКайае, оЧуеник у Шабат. У МаиБоги 1872, стр. 240. Чешскя и хорватскя, (иллирскя) стихотворевя перем$шаны въ этомъ „пЪсенникЪ“ съ словенскими, и серобскя, болгарскя, польскя и руссюя выдфлены въ особые отд$лы. Руссюй содержитъ между прочимъ напечатанные въ подлинникахь съ неизбЪжными опечатками балладу „Русалка“, (187) и „Клеветникамъ Росси“, (191) почему то безъ указанйя автора, (хотя напримфръ вездЪ указаны чешске поэты). Пушкинъ не упомянуть и въ оглавленш. Сейчасъ же послЪ подлинника помфщенъ переводъ Менцингера „Кеуе{Жот КизЦе“ (197). Въ антологи напечатано десять, повидимому позднфйшихъ (Ри]аё. 88) переводовъ Менцингера. Оставляя пока въ сторон „Клеветникамъ Росси“,