BЪlgradkiй Puškinskiй sbornikь

137

чалу словенско-русской взаимности. Проф. Ив. Прятель жаловался въ связи съ стол5емъ рожденя Пушкина на плохое качество большинства переводовъ. Оно вытекало изъ общихъ недостатковъ литературной работы: непониманя требоваш словенскаго и незнанйя русскаго языка. Времена патр!архальнаго панславизма прошли. Янезъ Трдина мечталъ когда-то о нарядныхъ русскихъ избахъ съ р$5зными ставнями и крылечками въ словенскихъ Альпахъ, о русскомъ кваСЪ, который замнитъ ставшее проклятемъ для словенцевъ вино 73). Ашкерцъ восп$валъ не только величественный русскЙ языкъ, владыку мра и вЪстника свободы, но даже добраго гея русской семьи — самоваръ "*). Съ 15хь поръ утекло много воды. Вокругъ новаго юбилея поднимаются, какъ вездЪ и на словенской почвЪ, слишкомъ злободневные споры. Все же столЪт!е смерти Пушкина застаетъ насъ въ зм5нившихся къ лучшему условяхъ. Съ одной стороны, упорядочены словенское правописан!е и стилистика, съ другой — значительно возросли пониман!е русскаго языка и вниман!е къ Россш. Относящ ся къ недавнему прошлому безотрадный выводъ проф. Пр!ятеля о полномъ отсутстыи пушкинской традищи на словенской почв$ („Пушкинъ остался у словенцевъ совершенно безъ вл!ян!я) 75) не отвфчаетъ больше дЪйствительности, прежде всего по заслугЪ самого проф. Приятеля. ТЬмъ не мене словенская переводная литература до сихь поръ не могла изжить неблагопр!ятныхъ послЬдствЙ своего слишкомъ поздняго знакомства съ Пушкинымъ. Молодое поколЪн!е, переводившее его для „Русской антолэг!и“, увлэкалось уже Чеховымъ, Леонидомъ Андреевымъ, Горькимъ. Теперь, когда переводчики, спЪша заполнить пробфлы, выпускаютъ одновременно съ „Мертвыми душами“, „Войной и миромъ“, „Обломовымъ“ — „Города и годы“ Федина, „Петра |“ А. Н. Толстого и прочее, Пушкинъ снова остается внЪ поля ихъ вниманя. Никто не сомн$вается въ томъ, что давно пора сдЪлать Пушкина доступнымъ словенскимъ читателямъ. Хорватское издане „Избранныхъ сочиненЙ“ появилось уже въ 1899 году 77) Между тЪмъ, словенскй Пушкинъ разбросанъ, трудно доступенъ, нуждается въ пополнен!и и обновлени. Б. Борко установилъ, что у словенскихъ книготорговцевъ имфются въ настоящее время только второе издане „Капитанской дочки“ въ переводЪ Ив. Праятеля и „Пиковая дама“ въ переводЪ Вл. Борштника, 75). Это немного. Но первое словенское издан!е „Избранныхъ сочинен!“, если мы его дождемся, не должно быть только перепечаткой небрежныхъ или давно устар$вшихъ переводовъ.