Delo

414 Д Е Л 0 прегледати, ја сам га тако рећн нзнова превео. Исто је тако било п са „Коријоланом“, којега сам при том превео тек пре две три године. Да илуструјем сву тежину овог посла ја ћу навести неколико врло инструктивних примера. Цитираћу преводпоце који су стекли глас добрих и врло добрпх, цптпраћу у првом реду немачке преводе с енглеског, јер се чак и у нагаој критици мисли да је превод са енглеског на немачки лакше успео, него на неки други језик: Адолф Штротман познат је као добар преводилац, сам је и песник, и његов превод Поова „Гаврана“ је на гласу. Ево како од њега гласи трећа строФа Тениснове лепе, мелодијозне песме „Lilian“: Bitte, \veine, Lilian! Lustigkeit die olrae Grund Maeht raicli miide, Liliau. Schaurig wirđ raein Herz unnvittert M'enn aus seharlochrotem Mund Silberhelles Lachen zittert Bitte, \veine Lilian. Ево како то гласи у тачном, стих по стих преводу: Молпм те плачп, Мајскп Лплијане Радост без горчине Умара ме Мајскп Лплпјане, Кроз само срце ме прострели Кад с усана пурпурна ткања Сребрн танкп смех затреперп Молим те плачи, Мајскп Лплпјане. Четврти стих у нем. преводу не бих рекао да је сретно параФразиран, а речи другог стиха тако су битне да измењене кваре целу строфу, ко што је у Штротмана. Из познате Тениснове баладе „Госпа од Шалота“ II. почетак треће строФе тачно гласи: Каткад група веселпх девојака. Ил опат на коњу у спором ходу. Некад коврчаво чобанче Ил дугокос паж у пурпур обучен Иде ка Камелоту с многпм кулама. У Шротманову преводу то гласи: Ein Madclientrupp der lustig lacht, Ein Abt des Maultier vanđelt sacht. Ein Schaferbursch in sclilichter Tracht Ein Pag' in bunter Scharlachpracht Zielra vechselnd liin gen Camelot.