Godišnjica Nikole Čupića

била. Чудо ми је, да преводник није лепше казао реч Атаде, која долази у смислу, најудаљенијем од историчке термино-

логије. На стр. 12. оригинала чита се: Јоујапиз зуаг ет еттјтијет

Катћоћћ, уугећгепа зет Лепсепоззе Огваниз, ВеећоГ хоп 5од аипши, ппфег зетеп Гапазјешеп ег Фе Гећге Јев Атли аге; ја, 366 уегзаптпеНе зјећ по з те папши ет Кетев Алапегсопе . Преводник је то српски овако исказао: Јовијан је био ревностан католик, док је његов сувременик Урсације, владика од Сингидинума, међу својим земљацима агитирао за науку Аријеву; да, 366 састао се у Сингидунуму један мали аријански концил. — Кад се погледа, шта данас у нас значи реч католик, п каква она значења има у језику немачком сваки ће лако знати, да се преводник опет о историју огрешио, ставивши данашње српско значење католика у годину 366.

С овим је примером доста сличан пример на стр. 2 оригинала: Јепзе а Чез ТаКег хоћи(еп 2аћгејеће ггеје У бепите, цп(ег депеп Фе ТеиђаПег даз Ретстра! те ћа еп, који се у српском преводу чита: С оне стране Искера живела су многобројна слободна племена, међу којима су Трибали принципат имали. Да је преводник боље разумео оригинални текст, не сумњам, да би га друкчије српски казао.

Појединих мањих погрешака, које су дошле од непажње, и које је писац лако могао избећи да је више пазио на, мисли пиличеве него на немачке речи текста, могло би се још више набројати, но ја ћу овде од њих само неке примера ради навести. |

На стр. 3—4 ориг. чита се: Пп Кгиећјаћг 278 Бгасћ Коепје Котопго108 т Феп Кезгеп дез ђе! Рејрћи зватк деспинчеп Надревећууаттаев та Тћгајлеп ет, већа; Тћгакег, ТађаПег ипа Себеп (глмасћеп Наетиз ипа Попац) ппа гедеће зећ тт ГапАе ап. То је српски казано овако: У пролеће 278 продре краљ Комонторије са остатцима код Дели децимирате хорде у Тра-