Godišnjica Nikole Čupića

89

кију, потуче Тракијанце, Трибале и Гете (између Хемуса и Дунава) и настани се у земљи.

, На стр. 40. ориг. чита се: НеПетвеће Тавеће еп ћпдеп вјећ пиг пп Чеп огоззеп Зеее еп, оог аПет па РА Шрророћв. То је преводник исказао српски: Јелински натписи налазе се само у великим варошима, пре свију пак у Филипопољу.

На стр. 5! ориг. чита се: Глезе абе Сојотше дег Затјег Јао аш етег Нађизе!], Чегеп Најз пиг ет З!афоп ђге хуаг. То је казано српски: Ова стара колонија Самијана лежаше на једном полу-острову, кога врат не беше шири од једне стадије.

На стр. 70. ориг. чита се: Гле зе ет тт Отоззеп ита батгеп Ћав аш деп ћеоћгеп Таг јогНеђеп. Српски је то казано овако: Који од тога доба у великом и целом до наших дана екзистирају.

На стр. 7 ориг. чита се: Пје гтапле У газзе ууаг јетеззет. То је српски казано овако: Цео друм био је премераван. Ту је и тачност и јасноћа смисла пострадала, што се преводник није умио послужити једном од најлепших особина језика нашцег, поделом глагола на трајне (несвршене), тренутне (свршене) п учестане.

Исто тако има примера, где је преводник казао више, оно што није писац ни мислио да тврди, и томе противнога, где се у преводу не налази све што је у оригиналу. Ево примера и за једно и за друго:

На стр. 2. ориг. чита се : Егве Фе Видипе етев ејаћентивећеп Тћгакегтгејсћев, еттеутсме елпе дејаћтозе Натдае!зретртдитд та дег Ргоропив. То је српски казано: Тек услед постанка једног тракијског царства беше могуће да се васпостави сигурна трговачка веза са Пропонтисом. Овде је мисао оригинална посве промењена, и то нетачно и неистинито.

На стр. 11. ориг. чита се: Зен Јаћ ћацвепдеп жигде шт Чеп Вевих Чев ћешћсеп Вејетад оте! Вћш уегеоввеп, ипа ветпе ап таптладјан еп. Ууесћзе геЏеп гетеће Севесћасћее Когпп-