Godišnjica Nikole Čupića

64

писаци није бавио специјално нашом старом историјом, поред осталих добрих страна, тако су незнатне, да се са свим губе; ') јер је писац све важније, што је у новије доба критички рађено на пашој старијој историји, прикупио, и тако вешто склопио у једну заокругљену, органску целину, да му се на томе може честитати. У овој историји обраћено је више пажње на унутарњи живот и културно стање српског народа, него на политичке догађаје, и тиме она стоји над историјама Н. Крстића и А. Мајкова, ма да му је ова друга, како ми се чини, служила за основ у излагању доба Немањића. Из ових разлога, превод Калајева дела биће добро дошао не само онима, који су ради, да у једној заокругљеној целини упознају прошлост свога народа, а да не морају пабирчити овде онде разбацане чланке, него би га и наставници наших школа с коришћу могли употребити. Још ми ваља рећи да сам, читајући ово дело, свуда приметио пишчеву беспристрасност, нити се у писца опажа каква год тенденција, што му на част служи. Ово неколико речи о самом делу рекох највише с тога,

што мислим да треба гледати најпре шта се, па онда како се преводи. Па у колико би се ваљало радовати, да ово дело, због побројаних добрих страна, што пре изиде на нашем језику, у толико ми је жалије, што га због мана у превођењу не могу препоручити потпори Чупићеве задужбине. Нешто с непажње, нешто с нетемељитог познавања закона матерњег језика, а поглавито због јаког утицаја, који је немачки језик уз васпитање на преводнику оставио, ма да је он, вели, преводио с маџарског, — језик овог рукописа испао је лош. У опште, сви преводи у којима преводници, придржавајући се ропски ориђинала, само замењују речи једног језика речима другог, без обзира на њихову лођику, — појављују се као какав измајсторисани склоп ,. као гомила речи без органског 1) Ове погрошке ваљало је да г. преводник у својим примедба-

ма поправи, кад је већ узео на се да дел» „приметбама пропрати,“ Ну какве су његове примедбе, казаћу на крају.