Godišnjica Nikole Čupića

65

јединства. У такве преводе може се узети и овај превод г. Витковића. Погрешке његова превода прикупио сам у неко"лико врста које ћу сад изложити по реду.

1. Ђерманизми и у опште реченице противне духу српског језика. у

Погрешке ове врсте иду кроз све дело, а примера ради ево их неколико : „Мимо трајних, тако рећи; једно на друго гомилајућих образовања државних, далеко већу пажњу заслужују она непрекидна, час неосетна, час насилно свршавајућа етнографска гомилања, и преврати ; који се често и од политичких граница и установа независно простиру на мање или веће гомиле народа, и који право ни до данас нису коначно престали.“ Таб. 1. ђ.'

У немачком преводу ово је јасније, и гласи: Амиззек деп [огбугћгепдеп , [азЕ аш! етапдег агепсепдеп Зеаајађи– Чапееп, Гезвејп пипзеге Аштегквалаке тзђегопдеге јепе ппамвеезе еп , Ђаја пптегкнсћеп, Ђаја гема ват 207 5гећ дећепает ећогтарћасћеп СОтаррегипееп , ипа Опазув]липсеп, ууејеће ћепџће ппарћгепоје хоп рош зећеп Спаеплеп ипа Та иПопеп зјећ а! стовазеге ппа Метеге УоКзтаззеп егвЕрескеп ипа ејееп ећ ђе ћеш ттеће гаепхћећ хегаећуипдаећ за. Нем. прев. Неј 1. с. 2.

„Азијске области, бивше без заштите, падоше пљеном персиској грабљивости, можемо рећи да војска није више постојала која би могла, да одбрани царевину. Ветерани изумреше, а новије чете, по броју и по ратној вештини, далеко су заостале изнад | 2 Реф.) оних старих легија. Благајне стајаше празне, а коначно изнурене провинције, немогоше више доносити жртве. У таквим приликама чињаше се неизбежно коначно распадање царевине.“ Таб. 2. а.

„Што се тиче варвара, који живеше без икаквог државног устројства, и представљаху само гомилу војника, с правом се надала византијска влада, да ће ови дошљаци, по свом

1 Пунктуација је овака у преводу.

сл

Годишњица Ник. ЧУПИЋА