Godišnjica Nikole Čupića

86

Али да ми се не би рекло, како се то још може при штампању коректуром поправити, и да није право тога ради цео труд одбијати — ја ћу најпре истаћи више примера, из којих се може видети, како је овај посао рађен тако површно и олако, да су због ситне непажње (за коју у нас многи мисле, да је сваком допуштена, само „кад је главно добро“) и многе крупније ствари страдале. у

На стр. 5. оргинала чита се: Пле ЗГразвеп роп Заћопа ттп, Фаг ђозпавеће. Ваппетата Ђалцје тап т Чеп Јаћгеп 16 Љаз 20 пасћ Сћ. То је преведено: Салонски друмови у Босни грађени су 16—90 год. п. Хр. — Изгледа, да преводнику није било јасно ни шта је Салона, ни шта су римски друмови одњеу Босну.

На стр. 5. ориг. чита се: Тћгакјеп хегће] зе хауог 11 хаћгејеће (Апгапев 50) „У та(естеп“ (Саше одег Сјапв). То је преведено: Тракија као и пређе подели се у многобројне (у почетку 50) „стратегије“ |Гауе или Кланеј. — Да је писац иоле познатији с историјском струком, лако би знао, да није ништа казао, кад је написао „Гауе или Клане“ и то тако са великим Г и К, пошто ми за обоје имамо своје речи, за ба жупу, за јап — племе (у смислу црногорском). Ваљало је, дакле, уз оне стране речи свакојако п ове наше ставити, а по ред тако јасних наших речи, може бити, да оне стране не би никако пи требало приводити.

На стр. 7. ориг. чита се: Рје Востега азве луаг ти! дет девет Аијматае етеелсћтећ, и то је преведено: Римски друм. грађен је са највећим напрезањем. И кад се не погледа у немачки оригинал, види се, да нема смисла.

На стр. 9. ориг. чита се: АПе дате Шпегалеп геђеп Фе Ме епхаћећп ап, фе #ееећ 11 деп етћаЏепеп Техјеп дитсћ дав мледетћоне Ађаећтељеп тасће хет се еп ћађеп. То је преведено: Сва три итинерара дају нам број миља, који је, разуме се, у добивеним текстовима услед поновљена преписа прилично претрпео. Не познајући Филологијску струку и ње-