JUS standardizacija

neka pitanja u vezi sa sastavljaniem terminoloških standarda i izbora ekvivalentnih termina

Prevod iz Žurnala »Naučno-tehničeskaia terminologija«, 1977, No1. Izdavač: Gosudarstvenyi komitet standartov soveta ministrov SSSR, Vsesojuznyi naučno-issledovatel'skij institut tehničeskoj informacii, klassifikacii i kodirovanija.

Iz godine u godinu sve više rastu kontakti među stručnjacima raznih zemalja koji su ne retko otežani zbog odsustva uzajamno usaglašene terminologije. Teorijski ı praktični radovi na mašinskom prevođenju, sastavljanju rečnika i tezaurusa takođe ukazuju da je u terminologiji veoma rasprostranjena pojava Višeznačnosti i nesaglasnosti obima značenja termina u raznim jezicima. Iz toga proizilazi praktični zaključak da je sastavljanje dvojezičkih i višejezičkih rečnika znatno složeniji posao od paralelnog popisa jednoznačnih fermina.

Teškoće u izboru ekvivalentnih termina u višejezičkim rečnicima mogu objektivno izazvati, u konkretnim slučajevima, i sledeći uzroci:

— Raznovrsne pojave u realnosti u oblasti delovanja jezika koji se dovode u vezu. Na primer, u većini zemalja nedostaje puno značenje termina »poveročnaja šema«. Na engleskom su najpribližniji termini »standards hierarchy chart« ili »block diagram of hierarchy of measuring instruments« (poslednji termin je uzet iz nezvaničnog prevoda na engleski jezik u rečniku Međunarodne organizacije za zakonska merenja (International organization of legal metrology — OIML (za objašnjenje suštinske analogije terminu »poveročnaja šema«);

— Nedostatak termina u jednom od razmatranih Jezika za opis nekog značenja. Tako na primer, Jedno značenje engleskog termina »reference standard« sadrži u sebi informaciju koja se dovodi u vezu sa dva ruska termina: »etalon-svidetel'« i »etalon-kopija«, zbog čega je principijelno nemoguće izabrati samo jedan termin u svrhu ekvivalenta:

— Raskorak u obimu značenja termina u različitim jezicima. Konkretno engleski termin »electron« znači česticu sa elementarnim naelektrisanjem bilo kog znaka (»negative electron« i »pozitive electron«), dok u isto vreme u ruskom

jeziku elektron znači samo elementarnu negativno naelektrisanu česticu.

— Jedna od razlika u datom slučaju može da bude i postojanje ili nepostojanje neke nijanse u značenju upoređivanih termina. Na primer, pri upotrebi ruske reči »standart« podrazumeva se da se ispunjenje njegovih zahteva obezbeđuje zakonom, dok standardi kapitalističkih zemalja u većini imaju karakter preporuka;

— Različita terminologija raznih škola ı pravaca koji se javljaju u prilazu rešenju ovog ili nekog drugog problema. Na primer, J. Campion sa saradnicima je razmatrao različitu terminologiju koja se koristi u dvema različitim školama u metrologiji za opisivanje grešaka merenja (lit. 1). Iskrsavaju ozbiljne teškoće koje, po nekim autorima, predstavljaju ne samo međujezičke barijere, već 1 barijere u okviru jednog jezika (lit. 2).

Zbog navedenih uzroka, izbor ekvivalentnih termina u različitim jezicima povezan je sa znatnim teškoćama. Jedan od načina da se postigne uzajamno razumevanje stručnjaka raznih zemalja je utvrđivanje značenja termina raznih jezika ı veštačko odstranjenje višeznačnosti, što Je moguće ı opravdano samo u retkim slučajevima. U literaturi Je široko osvetljeno stvaranje specijalnih dvojezičkih rečnika pri realizaciji programa »Sojuz-Apollo«.

Rad na usaglašavanju obima značenja termina i oblasti njihovih primena sprovodi se i u nacionalnim i u međunarodnim razmerama. Kao rezultat · tih napora je pojava terminoloških standarda i preporuka Međunarodne organizacije za standardizaciju (International organization for standardization — ISO), Međunarodne komisije za osvetljenje (International commission on illumination — CIE), Međunarodne elektrotehničke komisije (International electrotechnical commission — IEC), Saveta za uzajamnu ekonomsku pomoć (Soveta ekonomičeskoj vzaimopomošći — SEV), Evropske organizacije za kontrolu kvaliteta i dr. Često stručnjaci nisu u stanju da povežu terminološke sisteme koji postoje u raznim jezicima, pa se, u nizu slučajeva, ne navodi nikakav ekvivalent za reč izvornog jezika, ako analogni termin ne postoji. U takvim slučajevima se u rečniku daju komentari i napomene.