Koleso vremeni : (romanъ) : raskazы
8 волосами; матросы разныхъ странъ, сидящіе отдѣльными кучками и крѣпко стучащіе стаканами о столы, пестрый, скачущій гомонъ разноцвѣтныхъ словъ, и откуда то лѣнь поглядѣть, откуда — вкрадчивые звуки гитары, сопровождающіе сладкій теноръ, поющій итальянскую пѣсенку о томъ, какъ три барабанщика возвращались съ войны, и у одного барабанщика былъ букетъ розъ, а дочь короля, сидѣвшая у окошка, попросила: „послушай, барабанщикъ, далъ бы ты мнѣ эти розы../ „Дамъ тебѣ розы, если выйдешь за меня". А она отвѣчаетъ: „Послушай-ка, барабанщикъ, пойди и спроси моего отца14.— „Зепіі 5ог Кё!“... И вдругъ произошелъ скандалъ. Какіе-то цвѣтные моряки, не то шоколадные, не то оливково-зеленаго цвѣта, всѣ какъ на подборъ маленькіе и сухіе, но точно сдѣланные изъ стали, выпили лишнее, начали шумѣть, перессорились и уже готовились пустить въ ходъ кривые тонкіе ножи. Всѣ они орали одновременно на какомъ-то дикомъ гортанномъ языкѣ, похожемъ то на клекотъ хищныхъ птицъ, то на свинное хрюканье, страшно выкатывая желтые бѣлки и скаля другъ на друга матово-черные зубы. И, вотъ, Аллегрія (что значитъ по испански — „веселость") накидываетъ на себя яркую мантилью съ бахромой, вытаскиваетъ изъ волосъ розу, беретъ ее въ зубы, подбоченивается и вызывающей походкой, раскачивая толстыми бедрами, съ головой, гордо закинутой вверхъ, подходитъ къ столу скандалистовъ. Интересно было глядѣть на нее въ эту минуту. Вся она точно преобразилась, помолодѣла и внезапно похорошѣла. Гнѣвные каріе глаза, ноздри, раздутыя, какъ у арабской кобылы, красная роза въ красныхъ губахъ... Короткимъ повелительнымъ движеніемъ, вытянувъ передъ собой руку, она указала на дверь и съ удивительнымъ выраженіемъ высокомѣрнаго презрѣнія, сквозь стиснутые зубы произнесла: — Сортэ! Ахъ! Что дала бы Сарра Бернаръ за такой жестъ и за такую интонацію! Матросы такъ и остановились среди перебранки, забывъ даже закрыть рты, и одинъ за другимъ, гуськомъ,